Atos 25

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus, Sisaria lifatewa tisi na Judia provins mago enëneme eso home tëtabetëme. Na bu kë mëta aowafe ni tëbe. Na bu Sisaria lifate kile tle na Jerusalem lifatewa tuju.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Na Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta wege mëglabë eso ho na bubë letitabo enëne, Festus belë mutujutla. Na Pol tëbo lowene mëta kë tafa tëglebë gëgalibëme gëgali mëtlelëla. Na bume këme anisasana megali motlola,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Ju seme lalowa aitanamene? Sebo metole nanëla. Ju Polme Jerusalem lifatewa jine elëbakleme.” Bu kë galina këme gali motlola, fli home alëgeme ëhome gali motlomame nëgeme, na Polme mogo nalë tëkle namogotlame.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Na Festus bubë gali metafu tëtatëme, “Pol, Sisaria lifate mago kalabusu lo mëta mana tafa lëleo. Bo sogë tafawa nanelë, na bo Sisaria lifewa nuguwi nanëgelëme.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Këme nëgeme, sobobë eso enëneme jine elëmo, bona nuguja nanëglame. Na kë ho, tëbo lowenena tafa lëglena, kwe lalowa bu bobë naba lime bubë tëbo lowene lalowa gëgali mëgletlame.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus Jerusalem lifate mëta tobali ita aona olë o welujuwa olë tafa tle, na bu Sisaria lifatewa ita tuju. Jowa klabëwa ni tëbe na kë olobalëna hobë gali këme aholokwane mëglekefëtëmabë lo mëta tafa tle. Na Festus, Polme mëglesutla namëglame gali tlome.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bu Polme sei mëtelëfatla. Na Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë bume loko mëtlelëtla na bume gali blawa soso mëtëtatla. Na Pol bu tetëbo lowenebë mëta kë tafa tëglebëme gëgali mëtletla. Kwe Festus bubë galime melowene hana tletëme, “Bubë gali nëgali galimu.” Bu meolafa hana mëtëtatla, bubë gali nëgali gali.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bu gali blawa wafi soso mëtëtatla na Pol bubë gali mana metafu tëtatëme, “Bo fëye wesibiha hana totlë. Bo Israelbë afenëbonibë tafa sle gali boblo hana tëtatemë. Na bo Gotobë tako lotu lo, tëbo lowenena tëbo hana tëtatemë. Na bo Rom lifate mago gavmanbë eso home tëbo hana totlë.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kwe Festus melëme tole tle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme, Polme këme takune tlole, “Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta bubë gali aholokwane nolomëme.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Kwe Pol megali tle, “Hanane mu. Bo kë mëta kë tafa nëgelëbë lo, bu Rom lifate mago eso ho, Sisarbë lo, onehobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lo. Bome blawa kë so mëtatënabë gali, eme fwa aholokwane eglomeme. Ju bome walowene eletenë, bo Israelbë afenëbonime fëye wesibiha hana totometemë.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bo li wesibiha tëbo nogotlëbë, kwe lalowa bo gli manelë. Bu bome li fëye tëbo wesibiha hwi moglotënana, na megali moloname, ‘Ju ebë tëbo wesibi mëta gli egleme,’ kwe lalowa bo kë mëta gli manelë. Kwe bome kë so mëtëtatënabë gali, sogëna nëgebë, ho bubë toba elë hana gwa mëgëtaname. Bo metole nanelë, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, buwa saaholokwane lëgleme.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Na kwe Festus, bume lale lowene kë mëglëkeflabë enënena blalo gëgali mëtla na Polme megali tlole, “Ju megali waele, ‘Eso ho Sisar, jume blawa kë so mëgëtatëyobë gali bu saaholokwane lëgletëme,’ kwe ju eso ho Sisar belë egujume.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Habenuju afe niwa tëbe. Na eso ho Agripana, bomulu Bernaisina, Sisaria lifatewa mitisijo, Festusme hwi namoglolome.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na kë tlemalë tako tafaha mëtelo. Na Festus eso ho Agripame Polbë galime mana megëgali tlelële, “Ëbame, Feliks li home kalabusu lowa kë tuku tëglebë, bu kalabusu lo mëta mana tafa lële. Bubë weniji Pol.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bo Jerusalem lifate mëta tafa tëgelëna, Israelbë afenëbonibë letitabo enëne na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, gali bume so mëtëtatla. Bu metole lamëtla, bo megali nanoglomëme fene, ‘Bu wafi tëbo tlitawa, na wame home boblo mogotomabë enëne, bume mogo nalë tëke namoglolame.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kwe bo bubë gali metafu latëtatemë, ‘Sebo Rom provins mago enëne, sebobë lowene melë lëgëbelalële, bume kë so mëtatlabë enënebë toba elë blawa hana gwa nëgëtatëmame. Fli ho bu li home so mëtatlana, kwe bubë gali tafu mëgëtatlabëme aholo bo sle samëtagutla. Bubë so gali afina tafu lëtatëmeme na tokwafe onehobë gali aholokwane lëgletëmebë ho, bubë gali hwi sle lolotëmeme.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Këme nëgeme kë enëne ebë lifatewa, bona tisiya. Na bo haha tafu hana totlë. Bo jowa klabëwa ni tebë na bo hobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lowa mana tuwi. Na bo wame boblo enëneme gali tlomë, ‘Kë home elesulo.’
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Na bobë naba lime, bume kë so mëtëtatlabë enëne, bu mitlija na mana gëgali motokouja. Bo melowene latelë, ‘Bu tëbo wesibi kë togotlebëme gëgali mëgletlamewa. Kwe bu këbëme hana gëgali mëtla. Weye.’
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Buna, bubë lotu lowenebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Na bu li ho kë gli tëglebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Kë hobë weniji Jisas. Kwe Pol këme megali tle, kë ho kë gli tëglebë mana hwi lëta.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Bo ebë gali sle nogotlëbëme lowene hohwi nanëtatelëmu. Kwe bobë lowene yaya lalëletenë. Këme nëgeme, bo Polme metakune tlolë, ‘Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta jubë gali aholokwane nolëme.’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Kwe Pol megali tle, ‘Bo kwe kalabusu lo mëta tafa manelë. Tokwafe, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëgëtatënabë gali saaholokwane lëgletenëme.’ Këme nëgeme bo megali telë, ‘Bu kalabusu lo mëta tafa lëglekëfebëë, na bo mana Rom lifate mago eso ho belë jine nelëkaklëme.’ ”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Eso ho Agripa kë gali aholokwane tle na Festusme megali tlole, “Bo ebë hobë gali aholokwaneme tole nanëletelë.” Na Festus këme gali tlole, “Uniji saaholokwane egloleme.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Na li olëna, Agripana Bernaisina bu lale negli wesibina negli mototlo na bu mana mitisijo. Na kë tlemalë, wame home boblo mogotomabë enënebë eso hona, Sisaria lifate mago letitabo hona, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lowa iniwa mëtëkakluja. Na Festus bu wame home boblo mogotomabë enëneme jine telëkakëme, Polme bu belë mëglesula namëglame. Na bu Polme bu belë mëtlesula.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Na Festus këme megali tle, “Eso ho Agripa, na sobo iniwa oneho, sebona kë tafa nëglabë, sobo ebë home hwi elolo. Israelbë afenëboni iniwa, Jerusalem lifate mago na ebë lifate mago, ebë home gali so mëtëtatla. Bu bome anisasana megali lamotlona, ‘Mogo nalë tëkle etole mana tafa lëglelime.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kwe bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë. Na bo megali hana nëgelëme, ‘Gli malële.’ Bu metole lalële, eso ho Sisar bume blawa kë so mëtatlabë gali buwa saaholokwane loglomeme. Këme nëgeme bo gali wasle totlë, Polme eso ho Sisar belë jine nëgelëkaklëbëme.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Bo eso home Sisarme ebë hobë tëbo lowenebëme pasë yahi nëkaketelëme fene. Kwe bo bubë li wesibiha hwi hana tlotelë, bo so kë mëtëtatlabë gali wayo lowene hana nëletelë. Na bo pasë mëta sebobë eso home fëye so gali wayobë yahi nëgletelëmene? Këme nëgeme, eso ho Agripa, bo ebë home jubë naba li elë këme nëlesutë, na fli enënebë naba li elë mata këme nëlesulë, bubë gali aholokwane sle naeglolome. Bo kë so galibë wayo lowene sle nëletelëme na bo pasë mana yahi nëkaketelëme.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Bo kalabusu lo mago ho li, eso ho belë jine nëglëlëna, na bubë so galibë wayo hana yahi nëgletelëna, kwe bo melowene nanelë, ‘Këha lale lowene nane.’ ”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.