Atos 14

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polna Barnabasna, bu Antiok lifate mëta fene mëtelo, bu Aikoniam lifate mëta këha wesibi melamototlo. Bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo na Jisasbë lale gali të mëtëtatemo. Bu lale galimu të sle mëtëtatemo. Na Israelbë afenëboni lebutako na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasme lowene sle mëtletla.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kwe Israelbë afenëboni fli, kë gali lowene sle hana mëtletla. Na bu Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Kristen onehoname tëbo lowene namëgletëmame.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tlemalë Aikoniam lifate mëta tako tafa lamëtelo. Na bu Tako Hobë lale gali tëme uli hana mëtelo. Na Jisas bume tako afutuku tlëme. Na bu kë afutukuna memelë klelegowa wesibi blëge blëge mototomo. Na Tako Ho, bu kë klelegowa wesibina, onehome melebotane latëtatëme, kë gali bu kë të mëtëtatemobë ebë nëgali galimu.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kwe kë lifate mago oneho telë lowene mëta tafa mëtla. Fliye bu Israelbë afenëbonina yonane mëtla, na fliye tlemalë Aposelna yonane mëtla.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Tokwafe, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne fli na Israelbë afenëboni fli na bubë letitabo enënena, iniwa lowene sago mototla. Polname Barnabasname tëbo namogotomame fene na bume aniji sisike namëgletëmame fene, mogo nalë tëtëkle namëgëtayame fene.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Barnabasna Polna, bume kë tëtëkle mëgëtayabë gali aholokwane mëtelo. Na bu Listra lifatewa lamëtlëboukakujowa. Na bu kë lifate mëta na Derbe lifate mëta asë mëtelo. Këbë lifate bu Likonia provins mëta mëbë. Na bu kë lifate mëglëbo mago life mëta asë mëtelo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Na tlemalë bu Jisasbë lale gali kë provins mëta të mëtëtagutemo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na Listra lifate mëta, kiju tëbona ho li këme tëtabe. Bota bume kiju tëbona mëtabo fu totle. Na kë ho bu mana ekë tafa lële. Bu asë hana tle. Bu metafawa latlekëfe.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Kë ho Pol kë të togotlebë gali aholokwane sle tokoutle. Na Pol bume wëya tlelële na bume melë lowene latletle, kë ho bu Jisasme walowene sle lëgletleme nëgeme, na bubë kiju tëbo, Goto lalowa këme sle lëgëtatleme.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Këme nëgeme, Pol bume anisasana wëya tlelële na anisasa gali tëtelokwakle, “Ju huju ekokeme na hujuna elibeme.” Na kë ho bu hokweinawa huju tokoke na këme asasë tëbelëfa.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Lebutako oneho bu Pol kë togotlebë wesibi hwi motlola na bubë Likonia galina momolë mëtla, “Sebobë goto, hoha fata mëlefe na bu sebelë ekë metujulo.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Na bu Barnabasme mefë lamototla, “Bu sebobë tako goto Sus.” Na bu Polme mefë lamototla, “Bu sebobë goto, Hermes.” Bu mefë këme mototla Pol bu gëgali takowa ho nëgeme.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Bubë goto Susbë lotu lo, bu kë lifate tiniju elë tlibetle. Na kë lotu lo mëta wege lëglebë ho, iko bulmakau kleli fli, lifate mago lëglesi ino ëfo elëme tlesume. Na bu lale ti tahweji taba meta susu tujetëme na tehwei. Buna, kë lifate mago onehona, kë bulmakau kleli tëtëkle mëgëtayame kofene, Barnabasna, Polname lotu namëgletëmame fene.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kwe Barnabasna, Polna, bume kë fata tëgletëmebë wesibibë gali aholokwane mëtelo, na klelego memëtletemo. Na bubë ëho kaka mototomo. Bu melëbëme lëlekuju mëtelo, bume kë mototometëmabë wesibime tole hana mëtelo. Na bu kë onehobë ku mëta mitlibo na bume feilawa këkale galina gali motlomo,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Sobo kë wesibi fëyeme etlone? Sobo melë asa elo. Sebo sobo fenene këha howa nëtabo. Sebo sobelë këme tisijo, lale ëhwati gali të nanëgëtatëyome. Kë ëhwati gali melë. Sobo blawa kë lotu egletemobë tëbo wesibi aholokwana ti elome na sobo lowene hihijika elome na tako kalëlegona Gotomume lotu eletelome. Kë Goto bu matafana, lifena, nutuna, iniwa wesibi kë mëgebebë, bu blëge blëge totome. Sobo kë lotu egletemobë wesibi some hana mëgaitome.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ëtani kë nëgebë na ëje mana ekë, oneho bubë tolewa esogo mëtlagila na bu memelë wesibime lotu mëtëkweitëma na Goto bume hwiwa latlagime.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Kwe Goto bu ëho nane tle. Weye. Iniwa olë Goto onehome lale wesibi olafa tëtagimetëme, bu melowene namëglame, ‘Bu tafa lalëlaginafe.’ Bu some tu tlëwagijo. Na bu lale hi wesibi mata fata tëtagimo. Na bu some feilawa hi wesibi tlëwagijo, na sobobë lowene sle tëtagimekefëtëyo, sobo fleflesuna këme tafa elo.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Oneho bubë gali aholokwane mëtla, kwe bulmakau kleli tëtëkle mëgëtayabëme awi lowene mëtlekefëya, tlemalëme lotu namëgletëmame. Kwe tlemalë bume anisasana lëkle lëkle mototokwefëmo. Na bu melë hana mëtla.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Kwe tokwafe, Antiok lifate mago na Aikoniam lifate mago Israelbë afenëboni, Listra lifatewa mitisiya. Na bu kë lifate mago onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma. Na bu Polme wame motlola. Këme nëgeme bu Polme aniji ato elë sisike mëtletla, na bu mogowa latitigowa. Mogo nalë tëkle namoglotlame fene. Na oneho bu meweniji lamëtla, wagli lëlewa. Na bubë ato ki motokouja na lifate mëglëbo elë kile mutula.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kwe, Kristen oneho Polbë ato li elë mutujutla na hwagënë mototla. Na Pol bu huju tle na lifatewa ita tuju. Jowa olëwa tëtabe na bu Barnabasna Derbe lifatewa mëtëyeu. Këme nëgeme bu Polme aniji ato elë sisike mëtletla. (14.19)|alt="stoning Paul" src="IB04183_gr.tif" size="col" loc="14.19" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="14.19"
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tlemalë Derbe lifateme, Jisasbë lale gali të mëtëtatemo. Na lebutako onehome mëtaitamo, Jisasme lowene sle namëgletlame. Na bu Derbe lifate kile mëtelo na Listra lifatewa ita mëtëyeu. Na Aikoniam lifatewa ita mëtëyeu na Pisidia provinsbë li mago lifate Antiokwa fwa mutulo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Na iniwa life mëta, bu Kristen onehome lale gali të mëtëtagutemo, bume lëgaitame nalëgleme. Tlemalë bume anisasana gali motlomo, “Sobo Jisasme kë lowene egletelobë lowene asa elëkëlo. Mana lowene sle saelekefëtelo. Sobo aholokwane elo, Jisasbë lowene esogo nëglelëtlabë lowene ebë kalëlegomu lalëletle. Sebo feilawa hobota mëta afina tafa nëlame na mana Goto bu sebobë eso home unaunalëme tafa nalëgletëname.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Na tlemalë bu Kristen onehobë letitabo home iniwa life mago aniji mëtlagumo, Kristen onehome tafa namëglelëmame. Bu afina hi wesibi yo mëtelo, Gotome lowene sle namëgletelome. Na Gotome gëgali mëtlelëlo, na bu Kristen onehobë letitabo home, Gotobë toba elë mana gogwa mëtelo.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tokwafe Barnabasna Solna bu Pisidia provins ku kuwa bule mëtëtagulo na Pamfilia provinswa fwa mutulo.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bu Gotobë gali Perga lifate mëta të mututatemo, na tokwafe bu Atalia lifatewa mitimo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Na Atalia lifate mëta, sibu lo mëta fe mëtelo. Na sibu lona Siria provins mago Antiok lifatewa metëyo. Ëtani kë lifate mago, Kristen oneho, tlemalëme aniji motloma, Gotobë lale gali të namëgëtatemome. Na bu mata Gotobë toba elëme gogwa mëtla, bume lëgaitame nalëgleme na ululu sle nalogotomeme. Na bume kë aniji motoglomabë wege yawe motlolo. Na bu Antiok lifatewa ita mitisijo.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tlemalë bu Antiok lifatewa tuhu mëtelo. Na Kristen onehome gali mëtelokwakëmo, bu belë migisiya namëglame. Na bu mitisiya na tlemalë gali motlomo, “Sebo kë tëgëyeubë, Goto seme taitano. Na sebo onehobë ato sle tëtatemo, na sebo Gotobë gali të tëtatemo, na sebo onehome taitamo, Jisasme lowene sle namëgletlame. Na Goto, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata, taitame, Jisasme lowene sle namëgletlabëme.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na tlemalë, Antiok lifate mëta, Kristen onehona, lebutako olë tafa mëtla.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.