1 Tessalonicenses 2
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 O Kristen afani na oneglëni, sobo seme walowene eletëna sebo sobelë kë tigisiyabë këbë asëbë tuwati asë nane.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Sobo seme wafi lowene eletëna. Sebo sobelë tigisiya jwa tëglana, Filipai lifate mëta sebo aomalë tako elili fa totlamu, na seme tako lëlafa lamëtëtanamu. Na sebo tako elili kë mëta fa totla. Na sebo sobelë kë tigisiyabë, Filipai lifate mago enëne fene wame motlona bu seme melë lamëtëtana. Kwe sebobë Goto, sebobë lowene afutukumu latlelëmetëna na sebo këbë wamebë kikli hana tëkaketlamu na sebo mana Gotobë lale gali të tëtatëyo.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Sebo some, Jisasme lowene sle egletelobë galime, gali tolëyona, këbë mëta yaya galiha hana gali tla. Sebo some meyaya lowenena nane tisitëyo, sebo sobobë wesibi manawa glo nanëgletëyome. Weye. Na sebo some sogëna sogëname nane tisitëyo.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Weye. Goto sebobë lowene wahwi sle tlotëna, na bubë tolenawa seme Jisasbë lale gali tëbë wege tlëna. Këme nëgeme sebo melëme nane wege nëla, oneho sebobë wegeme na fleflesu mëgletëname. Weye. Sebo metole nanëla, Goto sebobë lowene hwi loglomeme, na sebobë wege buwa fleflesu lëletleme.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Sobo wafi lowene tletëna sebo sobobë lowene lale lale galina hana sisile totometëyo. Weyewa. Na sebo lale lale galime mata gëgali hana tla na sebobë mëmaune lowene këna lëlamu notlame. Weye. Goto bu mata kë wesibime walowene lëletëna.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Sebo kë wege kë fa nogotlabë, sebo melëme nane fa notla, sebo fli enëneme flesu ho fata nanëgletëmame o sobo seme flesu ho fë naetaname. Weye.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Sebo Jisas Klaisbë ëfalëbo enëne nëtabetla na sebo flesu enëneha këme nëtabëya. Këme nëgeme, sebo metole nëglabë kwe, some megali noglëyome fene, “Sobo seme aitana.” Kwe sebo some megali hana tlolëyo. Weye. Sebo somëta kë tafa tëglabë, flalego tafana tafa tla nëbale tokwëtokwë fenene.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Sebo some tako tolemu latletëyo. Këme nëgeme Gotobë lale gali some fleflesuna këme tlëyo. Sebo some Gotobë lale galiwa nane tlëyo. Weye. Sebo iniwa wesibi melë nëglabëme, wafi sagli tlëla, some nëgaito nanëglabëme. Sobo sebobë yabenimu tafa tëgelome nëgeme.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 O kristen afani na oneglëni, sobo wafi lowene elo. Sebo somëta kë tafa tëglabë na Gotobë lale gali kë të tëtatëyobë, sebo baliti glo wege mata anisasanamu fa totla. Melëme nëgeme, sebo wesibi kë balitina glo nanëglekefëyame, some sosalë nëgëtolime. Këme nëgeme, sebo olëna klabëna sebobë tobana këme wege tlekefëya, sobo seme wesibime egaitanalime.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Sebo somëta kë tafa tëglabë loweneme, sobo walowene eletëna na Goto mata seme lowene lalëletëna. Sobo, Jisasme kë lowene sle egletelobë onehobë ku mëta, tafa tëglana, sebo Gotobë naba lime, lale tafawa latla. Na sebo li wesibiha kë mëta hana tëbo totla. Weyewa.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Sobo seme lowene laletëna. Bolijaya bubë nëbaleme fene laitame, sebo some melë tegaito latla.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Sebo melë latla, sobobë lowene tufiji tëgëtatëyobë gali tolëyo, na sebo some tegaito gali mata gali tolëyo. Na sebo some anisasana megali tolëyo: “Sobo Goto kë tole lëgletlebë tafana satafa elo. Goto bu some wawe tolëyo, bu eso home kë tafa lëgletëmebë oneho belë naekaklijome. Na bubë onehona iniwa lale tafa naegelome.”
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Sebo itaita kë wesibime mata Gotome fleflesu galina gali nolokwefla. Sebo some Gotobë gali alako të tëtatëyona sobo melowene hana telo, hobë gali. Weye. Sobo melowene latelo, Gotobë nëgali galimu. Nëgali, kë gali ebë Gotobë gali. Na kë galiwa, sobo Jisasme kë lowene sle egletelobë lowene, buwa sle lotokwefëmetëyo.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 O Kristen afani na oneglëni, Jisas Klaisme kë lowene mëgletlabë oneho, Judia provins mëta kë tafa mëglabë fenene, sobo mefata lalo. Sobobë yabenino, some tëbo lamëtakefëo. Israelbë afenëboni, bu Jisasme kë lowene sle mëgletlabë onehome, Judia provins mëta kë tafa mëglabëme, fene tëbo motokwefëma.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Kë Israelbë afenëboni, Gotobë ëfalëbo mago gali ëtani anebo kë mëtehilabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtakefëya. Na bu mata, Tako Home Jisasme mogo nalë tëkle mototla. Na bu seme mata hehë mëtletëna. Bu Goto kë tole lëgletlebë lowene boblo mëtakefëtla. Na bu iniwa onehome wame molokwefëma.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Kë Israelbë afenëboni seme yafe lëkle mëtëtakefëna, Goto onehome tafa sle logotomebë gali, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa kë mëglabë enëneme, të jwa nanëtatëmame. Bu melëme tole jwa mëtëglame nëgeme, Israelbë afenëbo metabëya jwa kë mëglabë onehome Goto nëno lëgoukëfelime, seme këme lëkle mëtakefëna fene. Bu tëbo lowene feilawa fafa motokwefla na kë tëbo lowene bubë ëtanifu tëbo lowenena iniwa loko lokweitëmeme. Këme nëgeme, Gotobë enisusu bume wafata tletëme na tëbo logotomeme nounou lalële.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 O Kristen afani na oneglëni, ëbame Israelbë afenëboni seme somago heheë mëtletëna. Na kë afolo olëna, sebo some maninibo latletëyo, bolijaya nëbale kakë tafa moguletlabë fenene. Sebo sobobë weniyane hwi hana nolometëyo kwe sebobë lowene somëta mana lëbetëna. Këme nëgeme sebo alëge feilawa hohwi këme nëtakefëtla, so betelë ita nigisiya nanëglame na some ita hwi nanoglëyome. Sebo some ita hwime tako tolemu nanëla.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Sebo sobelë nigisiyame tole nanëla. Na bo Pol, bo sobelë nigisitëyome yafe yafe nanëlekefë. Kwe Satan seme lëkle lalëtakëfëna, na sebo sobelë nigisiya jwa këme nëla.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Unina, sebobë Tako Ho Jisas, ita ligisina, seme fëye wesibi, afutuku lëglelënamene, na sebo këna bubë naba lime fleflesuna nilibetlame. Sebo bume fëye wesibi lebotane nëgëtatlamenë bu melowene nalëgletëname, sebo bubë wege, wege sle latëtatla. Sebo kwe some fwa fleflesu nëletëyome. Na some fwa lebotane nëtome.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Nakwefëyemene, sebo some fleflesu nanelekefëtëyo na lëlou nëlekefëteyo.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.