1 Tessalonicenses 2

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Kristen afani na oneglëni, sobo seme walowene eletëna sebo sobelë kë tigisiyabë këbë asëbë tuwati asë nane.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Sobo seme wafi lowene eletëna. Sebo sobelë tigisiya jwa tëglana, Filipai lifate mëta sebo aomalë tako elili fa totlamu, na seme tako lëlafa lamëtëtanamu. Na sebo tako elili kë mëta fa totla. Na sebo sobelë kë tigisiyabë, Filipai lifate mago enëne fene wame motlona bu seme melë lamëtëtana. Kwe sebobë Goto, sebobë lowene afutukumu latlelëmetëna na sebo këbë wamebë kikli hana tëkaketlamu na sebo mana Gotobë lale gali të tëtatëyo.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Sebo some, Jisasme lowene sle egletelobë galime, gali tolëyona, këbë mëta yaya galiha hana gali tla. Sebo some meyaya lowenena nane tisitëyo, sebo sobobë wesibi manawa glo nanëgletëyome. Weye. Na sebo some sogëna sogëname nane tisitëyo.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Weye. Goto sebobë lowene wahwi sle tlotëna, na bubë tolenawa seme Jisasbë lale gali tëbë wege tlëna. Këme nëgeme sebo melëme nane wege nëla, oneho sebobë wegeme na fleflesu mëgletëname. Weye. Sebo metole nanëla, Goto sebobë lowene hwi loglomeme, na sebobë wege buwa fleflesu lëletleme.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Sobo wafi lowene tletëna sebo sobobë lowene lale lale galina hana sisile totometëyo. Weyewa. Na sebo lale lale galime mata gëgali hana tla na sebobë mëmaune lowene këna lëlamu notlame. Weye. Goto bu mata kë wesibime walowene lëletëna.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Sebo kë wege kë fa nogotlabë, sebo melëme nane fa notla, sebo fli enëneme flesu ho fata nanëgletëmame o sobo seme flesu ho fë naetaname. Weye.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Sebo Jisas Klaisbë ëfalëbo enëne nëtabetla na sebo flesu enëneha këme nëtabëya. Këme nëgeme, sebo metole nëglabë kwe, some megali noglëyome fene, “Sobo seme aitana.” Kwe sebo some megali hana tlolëyo. Weye. Sebo somëta kë tafa tëglabë, flalego tafana tafa tla nëbale tokwëtokwë fenene.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Sebo some tako tolemu latletëyo. Këme nëgeme Gotobë lale gali some fleflesuna këme tlëyo. Sebo some Gotobë lale galiwa nane tlëyo. Weye. Sebo iniwa wesibi melë nëglabëme, wafi sagli tlëla, some nëgaito nanëglabëme. Sobo sebobë yabenimu tafa tëgelome nëgeme.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 O kristen afani na oneglëni, sobo wafi lowene elo. Sebo somëta kë tafa tëglabë na Gotobë lale gali kë të tëtatëyobë, sebo baliti glo wege mata anisasanamu fa totla. Melëme nëgeme, sebo wesibi kë balitina glo nanëglekefëyame, some sosalë nëgëtolime. Këme nëgeme, sebo olëna klabëna sebobë tobana këme wege tlekefëya, sobo seme wesibime egaitanalime.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Sebo somëta kë tafa tëglabë loweneme, sobo walowene eletëna na Goto mata seme lowene lalëletëna. Sobo, Jisasme kë lowene sle egletelobë onehobë ku mëta, tafa tëglana, sebo Gotobë naba lime, lale tafawa latla. Na sebo li wesibiha kë mëta hana tëbo totla. Weyewa.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Sobo seme lowene laletëna. Bolijaya bubë nëbaleme fene laitame, sebo some melë tegaito latla.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Sebo melë latla, sobobë lowene tufiji tëgëtatëyobë gali tolëyo, na sebo some tegaito gali mata gali tolëyo. Na sebo some anisasana megali tolëyo: “Sobo Goto kë tole lëgletlebë tafana satafa elo. Goto bu some wawe tolëyo, bu eso home kë tafa lëgletëmebë oneho belë naekaklijome. Na bubë onehona iniwa lale tafa naegelome.”
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Sebo itaita kë wesibime mata Gotome fleflesu galina gali nolokwefla. Sebo some Gotobë gali alako të tëtatëyona sobo melowene hana telo, hobë gali. Weye. Sobo melowene latelo, Gotobë nëgali galimu. Nëgali, kë gali ebë Gotobë gali. Na kë galiwa, sobo Jisasme kë lowene sle egletelobë lowene, buwa sle lotokwefëmetëyo.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 O Kristen afani na oneglëni, Jisas Klaisme kë lowene mëgletlabë oneho, Judia provins mëta kë tafa mëglabë fenene, sobo mefata lalo. Sobobë yabenino, some tëbo lamëtakefëo. Israelbë afenëboni, bu Jisasme kë lowene sle mëgletlabë onehome, Judia provins mëta kë tafa mëglabëme, fene tëbo motokwefëma.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Kë Israelbë afenëboni, Gotobë ëfalëbo mago gali ëtani anebo kë mëtehilabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtakefëya. Na bu mata, Tako Home Jisasme mogo nalë tëkle mototla. Na bu seme mata hehë mëtletëna. Bu Goto kë tole lëgletlebë lowene boblo mëtakefëtla. Na bu iniwa onehome wame molokwefëma.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Kë Israelbë afenëboni seme yafe lëkle mëtëtakefëna, Goto onehome tafa sle logotomebë gali, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa kë mëglabë enëneme, të jwa nanëtatëmame. Bu melëme tole jwa mëtëglame nëgeme, Israelbë afenëbo metabëya jwa kë mëglabë onehome Goto nëno lëgoukëfelime, seme këme lëkle mëtakefëna fene. Bu tëbo lowene feilawa fafa motokwefla na kë tëbo lowene bubë ëtanifu tëbo lowenena iniwa loko lokweitëmeme. Këme nëgeme, Gotobë enisusu bume wafata tletëme na tëbo logotomeme nounou lalële.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 O Kristen afani na oneglëni, ëbame Israelbë afenëboni seme somago heheë mëtletëna. Na kë afolo olëna, sebo some maninibo latletëyo, bolijaya nëbale kakë tafa moguletlabë fenene. Sebo sobobë weniyane hwi hana nolometëyo kwe sebobë lowene somëta mana lëbetëna. Këme nëgeme sebo alëge feilawa hohwi këme nëtakefëtla, so betelë ita nigisiya nanëglame na some ita hwi nanoglëyome. Sebo some ita hwime tako tolemu nanëla.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Sebo sobelë nigisiyame tole nanëla. Na bo Pol, bo sobelë nigisitëyome yafe yafe nanëlekefë. Kwe Satan seme lëkle lalëtakëfëna, na sebo sobelë nigisiya jwa këme nëla.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Unina, sebobë Tako Ho Jisas, ita ligisina, seme fëye wesibi, afutuku lëglelënamene, na sebo këna bubë naba lime fleflesuna nilibetlame. Sebo bume fëye wesibi lebotane nëgëtatlamenë bu melowene nalëgletëname, sebo bubë wege, wege sle latëtatla. Sebo kwe some fwa fleflesu nëletëyome. Na some fwa lebotane nëtome.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Nakwefëyemene, sebo some fleflesu nanelekefëtëyo na lëlou nëlekefëteyo.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.