Tiago 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Topo-topone, yendo Uni Parámi meté horénani Yesu Kristoŋuro iŋondutuwoyoteŋgo. Asa ko uni karo metéŋoro karo piyimiŋowero murí ŋu ma tewero.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Qeni, naru kano uni kato tuwi meté mu se punuworo kandí pusirímo tombo gol qu rero huru-huru yano oweya, peka. Oníqo, onoŋoyó moré kini qu kato tuwi wurisusukawí se punuworo oweya.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ŋunde tiriqo, yeko peka tuwi meté mu punuwote ŋu ŋande mirowaŋgo, “Ke mahe, yakutí metémo ŋano kundite,” yewaŋgo. Ko uni oyó wurisusukawí ŋuko ŋande mirowaŋgo, “Ke anduno kaŋe,” yewaŋgope ma, “Makono naŋge kundite,” yewaŋgo, peka.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Asa ye otete ŋu tewaŋgo tiníqo, iŋondutu piyimi tero uni ronda yerero ŋande yero iŋoyoteŋgo, “Ŋako uni meté, anduko uni piyimi.”
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Topo-topone hamó, iŋi. Komo Anutuko mande ka kusiyoro ŋande yaró, ko eneŋo unipareyó wiri yereweya naruyómo ŋuno uni soso newonde meté ene inoyoteŋgo ŋundo o meté horé siyowaŋgo. Ŋundiro naŋge enendo uni nokono ŋano onoŋoye moré kini ŋu rokó yiriní iŋondutu parámi tero o meté horé siyowaŋgo.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Quko yendo uni onoŋoye moré kini ŋuro yesará yereyoteŋgo. Iŋi, onoŋo uni kumimbo quhurí ye saŋayemo rero yorero mande khono uyoteŋgo, hamómbe?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ko onoŋo uni ŋundo Anutuko owé ye yunaró ŋuyesaráŋoyoteŋgo, hamómbe?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Wiri yerete unindoro hutuŋo mande ka sokomekoŋuno yote ŋuko ŋandiro, “Ye yeŋomboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge uni topoyemboro ŋunde na iŋoyuri qembe.”Asa hutuŋo mande ŋu howewaŋgo tiníqo, o meté tewaŋgo.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Quko yendo uni kumimboro metéŋoro uni kumimboro piyimiŋoyoteŋgo tiníqo, quhurí tero ye hutuŋo mande wendaqewero uni tunoqeteŋgo.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Dokoro uni kato hutuŋo mande ŋu soso howeyote, quko hutuŋo mande kanata naŋge wendaqete tiníqo, hutuŋo mande soso wendaqete.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Qeni, Anutuko ŋande yaró, “Ye uni meyowo karo parímboya se simbururu ma tewero.”Yero ŋuya, “Uni kama yuri khumowaŋgo,”ŋunde yaró. Asa ko ke uni meyowomboro parímboya se simbururu kama teweya, quko uni ka uroyi khumote tiníqo, asa ke hutuŋo mande wendaqewero uni tunoqete.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Hutuŋo mande ŋundo o nore kusi nereyote qu toŋo wisiyote. Quko mande ŋundo imemoŋgo otetenani rondaŋeweya. Ŋunde ŋuroko ye maŋgoye, oteteye meté sopoyuri qembe.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Dokoro Anutuko uni kato sikíye kama te yunoyote ŋu sikí kama te inoro topé piyimi inoweya. Quko sikíye te yunowero murí ŋuko topé piyimi ŋu takaweya.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Topo-topone, uni kato ŋande yeyote, peka, “Nondo Anutu iŋondutuwoyoteno,” yete, quko otete meté kama howeyote tiníqo, do meté ka tunoqeweya? Iŋondutu ŋunde qundo ene rambaruru koŋgo reweyape ma kini? Kini.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Asa naru kano topoye kato kowe punu-punuyó moré kini, ko o qímboro ŋuya khumoyote, peka.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Ye keweroyemo kato, “Ke newondeke ime yoní. Uya tuwi re koweke punuwoya o neka qahuŋge tinditiní,” ŋunde mirote, quko o ŋu kama inote tiníqo, do meté ka tunoqeweya?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Noreŋo iŋondutunani hamó ŋu ŋuya ŋundiro naŋge. Iŋondutunanimbo otete meté mu riní kama tunoqeyote tiníqo, iŋondutunani ŋuko yoto-yotoyó moré kini, khumowí tete.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Quko uni kato ŋande yeweya, peka, “Uni kako iŋondutu naŋge teyote, kako otete meté mu naŋge teyoteŋgo.” Asa nondo mande topé ŋande yewe teteno, “Ke otete meté kama teyote tiníqo, keŋo iŋondutuke witú nerewero mepémo kini. Quko otetene meté mundo iŋondutune witú kereyote.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Keto ŋande iŋondutuwoyote, asa Anutu kanata na yote. Ŋu meté. Quko yuqa piyimi ŋuyaiŋondutu ŋunde qu teyoteŋgo, ko ene hamó yukuwoyoteŋgo.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Nondo yeteno, iŋondutunanimbo otete meté mu riní kama tunoqeyote tiníqo, iŋondutu ŋuko wuruwara naŋge. Ke uni koroqe, kepe mande ŋaro murí iŋowero yete? Asa iŋo.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Komo Abrahamkonaŋuní Aisak rero o qa-qatero wondo yakutímo urowero taró. Ŋunde tiní Anutuko Abraham koro murí ŋu qenero, uni roneneŋowí,ye nekoyaró.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Meté iŋo. Abraham koro iŋondutuyómboya o taró ŋuya kho kopo tiri, asa o taró ŋundo iŋondutuyó riní hamó taró.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ŋunde tiní komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro, “Abrahamko Anutu iŋondutuwoní, uni roneneŋowí, ye nekaró.”Ko Anutuko Abraham koya ŋande yaró, “Neneŋo topone,” yaró.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ke ŋande qene iŋoweya, norendo iŋondutu kinaŋge teyoteto tiníqo, Anutuko nore uni roneneŋowí ye kama neko yerete. Kini. Otetenani meté mu ŋuya qenero nore, uni roneneŋowí, ye neko yerete.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ŋunde naŋge khe pare Rahapko uni Josuako asá yiriní uyareŋgurí ŋu yorero sopo yiriní khe kawore uyareŋgurí. Ŋunde tiní Anutuko pare ŋu, roneneŋowí, ye nekaró.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nore iŋoteto, kowenani ka yuqayó moré kini muko, ŋuko khumowí. Ŋunde naŋge uni ka iŋondutu kinaŋge tete, quko otete meté kama teyote tiníqo, asa eneŋo iŋondutuyó muko khumowí.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.