Tiago 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Topo-topone, yendo Uni Parámi meté horénani Yesu Kristoŋuro iŋondutuwoyoteŋgo. Asa ko uni karo metéŋoro karo piyimiŋowero murí ŋu ma tewero.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Qeni, naru kano uni kato tuwi meté mu se punuworo kandí pusirímo tombo gol qu rero huru-huru yano oweya, peka. Oníqo, onoŋoyó moré kini qu kato tuwi wurisusukawí se punuworo oweya.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ŋunde tiriqo, yeko peka tuwi meté mu punuwote ŋu ŋande mirowaŋgo, “Ke mahe, yakutí metémo ŋano kundite,” yewaŋgo. Ko uni oyó wurisusukawí ŋuko ŋande mirowaŋgo, “Ke anduno kaŋe,” yewaŋgope ma, “Makono naŋge kundite,” yewaŋgo, peka.
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Asa ye otete ŋu tewaŋgo tiníqo, iŋondutu piyimi tero uni ronda yerero ŋande yero iŋoyoteŋgo, “Ŋako uni meté, anduko uni piyimi.”
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Topo-topone hamó, iŋi. Komo Anutuko mande ka kusiyoro ŋande yaró, ko eneŋo unipareyó wiri yereweya naruyómo ŋuno uni soso newonde meté ene inoyoteŋgo ŋundo o meté horé siyowaŋgo. Ŋundiro naŋge enendo uni nokono ŋano onoŋoye moré kini ŋu rokó yiriní iŋondutu parámi tero o meté horé siyowaŋgo.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Quko yendo uni onoŋoye moré kini ŋuro yesará yereyoteŋgo. Iŋi, onoŋo uni kumimbo quhurí ye saŋayemo rero yorero mande khono uyoteŋgo, hamómbe?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ko onoŋo uni ŋundo Anutuko owé ye yunaró ŋuyesaráŋoyoteŋgo, hamómbe?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Wiri yerete unindoro hutuŋo mande ka sokomekoŋuno yote ŋuko ŋandiro, “Ye yeŋomboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge uni topoyemboro ŋunde na iŋoyuri qembe.”Asa hutuŋo mande ŋu howewaŋgo tiníqo, o meté tewaŋgo.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Quko yendo uni kumimboro metéŋoro uni kumimboro piyimiŋoyoteŋgo tiníqo, quhurí tero ye hutuŋo mande wendaqewero uni tunoqeteŋgo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Dokoro uni kato hutuŋo mande ŋu soso howeyote, quko hutuŋo mande kanata naŋge wendaqete tiníqo, hutuŋo mande soso wendaqete.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Qeni, Anutuko ŋande yaró, “Ye uni meyowo karo parímboya se simbururu ma tewero.”Yero ŋuya, “Uni kama yuri khumowaŋgo,”ŋunde yaró. Asa ko ke uni meyowomboro parímboya se simbururu kama teweya, quko uni ka uroyi khumote tiníqo, asa ke hutuŋo mande wendaqewero uni tunoqete.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Hutuŋo mande ŋundo o nore kusi nereyote qu toŋo wisiyote. Quko mande ŋundo imemoŋgo otetenani rondaŋeweya. Ŋunde ŋuroko ye maŋgoye, oteteye meté sopoyuri qembe.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Dokoro Anutuko uni kato sikíye kama te yunoyote ŋu sikí kama te inoro topé piyimi inoweya. Quko sikíye te yunowero murí ŋuko topé piyimi ŋu takaweya.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Topo-topone, uni kato ŋande yeyote, peka, “Nondo Anutu iŋondutuwoyoteno,” yete, quko otete meté kama howeyote tiníqo, do meté ka tunoqeweya? Iŋondutu ŋunde qundo ene rambaruru koŋgo reweyape ma kini? Kini.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Asa naru kano topoye kato kowe punu-punuyó moré kini, ko o qímboro ŋuya khumoyote, peka.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ye keweroyemo kato, “Ke newondeke ime yoní. Uya tuwi re koweke punuwoya o neka qahuŋge tinditiní,” ŋunde mirote, quko o ŋu kama inote tiníqo, do meté ka tunoqeweya?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Noreŋo iŋondutunani hamó ŋu ŋuya ŋundiro naŋge. Iŋondutunanimbo otete meté mu riní kama tunoqeyote tiníqo, iŋondutunani ŋuko yoto-yotoyó moré kini, khumowí tete.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Quko uni kato ŋande yeweya, peka, “Uni kako iŋondutu naŋge teyote, kako otete meté mu naŋge teyoteŋgo.” Asa nondo mande topé ŋande yewe teteno, “Ke otete meté kama teyote tiníqo, keŋo iŋondutuke witú nerewero mepémo kini. Quko otetene meté mundo iŋondutune witú kereyote.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Keto ŋande iŋondutuwoyote, asa Anutu kanata na yote. Ŋu meté. Quko yuqa piyimi ŋuyaiŋondutu ŋunde qu teyoteŋgo, ko ene hamó yukuwoyoteŋgo.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Nondo yeteno, iŋondutunanimbo otete meté mu riní kama tunoqeyote tiníqo, iŋondutu ŋuko wuruwara naŋge. Ke uni koroqe, kepe mande ŋaro murí iŋowero yete? Asa iŋo.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Komo Abrahamkonaŋuní Aisak rero o qa-qatero wondo yakutímo urowero taró. Ŋunde tiní Anutuko Abraham koro murí ŋu qenero, uni roneneŋowí,ye nekoyaró.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Meté iŋo. Abraham koro iŋondutuyómboya o taró ŋuya kho kopo tiri, asa o taró ŋundo iŋondutuyó riní hamó taró.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ŋunde tiní komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro, “Abrahamko Anutu iŋondutuwoní, uni roneneŋowí, ye nekaró.”Ko Anutuko Abraham koya ŋande yaró, “Neneŋo topone,” yaró.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ke ŋande qene iŋoweya, norendo iŋondutu kinaŋge teyoteto tiníqo, Anutuko nore uni roneneŋowí ye kama neko yerete. Kini. Otetenani meté mu ŋuya qenero nore, uni roneneŋowí, ye neko yerete.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ŋunde naŋge khe pare Rahapko uni Josuako asá yiriní uyareŋgurí ŋu yorero sopo yiriní khe kawore uyareŋgurí. Ŋunde tiní Anutuko pare ŋu, roneneŋowí, ye nekaró.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Nore iŋoteto, kowenani ka yuqayó moré kini muko, ŋuko khumowí. Ŋunde naŋge uni ka iŋondutu kinaŋge tete, quko otete meté kama teyote tiníqo, asa eneŋo iŋondutuyó muko khumowí.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.