Tiago 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Jems, no Anutu koya Uni Parámi Yesu Kristokoro sunará simó qu. Nondo sokome ŋa nakayáŋoro rewe wini 12 mirane-mirane yoteŋgo quyeno uyarete. Naru meté.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Topo-topone, o kate-kate ye towo yereyote quno ŋuno niŋgu-niŋgu ti qembe.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Ye ŋande iŋi qembe, o kato yeŋo iŋondutuye towoŋote quno ŋuno ye kondé kaŋero quhurí korowowero quro wimbu reyoteŋgo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ko wimbu ŋuko khoyó tiní kini tiní yeko iŋo-iŋoye meté mu rero o soso mepémo tero o karo tukuni kama tewaŋgo.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Asa ye keweroyemo uni kanata kato iŋo-iŋo metémboro tukuni teroqo, ene meté Anutu kirayoní iŋo-iŋo inoweya. Anutuko yeŋo kiraye soso ŋuro saŋgirí kama tero parámi yunoyote.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Quko uni ŋundo iŋondutu hamó naŋge rero Anutu kirayoweya. Ŋande ma ye iŋowero, “Anutuko ŋumbeka nunoweyape ma kini?” Dokoro uni ŋunde ye iŋoyote ŋuko windi matúmbo okokowoní uyare maheyote ŋunde qembe.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Hamó, Anutuko uni ŋunde qu o kirayaró ŋu kama inoweya.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Uni ŋundo newondí irisa tero, o soso wimbo-wimbo teyote.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iŋondutu uni kato onoŋoyó moré kini tiníqo, ene meté niŋgu-niŋgu teweya, dokoro Anutu koro toŋímo owé parámi reweya.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Quko onoŋo uni ŋuko Anutuko owéye riní umbute ŋuro niŋgu-niŋgu teweya. Dokoro ŋundo nuŋo sikuno wotero asáqeyote qu qembe kini teweya.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Qeni, kosa kondé raŋoro nuŋo qeniní asáqero tondaŋe umbuní nakayáŋo meté ŋu soso kini teyote. Ŋundiro naŋge onoŋo uni ŋundo khe u-uyó howeyate kini teweya.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 O kato uni towoŋoní kondé kaŋero quhurí korowoyote tiníqo, puriŋo ka rete. Dokoro enendo towo-towo ŋu takaní kini tiníqo, o meté horé mu reweya. Komo Anutuko mande kusiyoro ŋande yaró, “Nondo uni soso newonde meté nunoyoteŋgo qu o meté yunowano,” yaró. Asa o meté ŋu yoto-yoto suki-suki naŋge.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Asa o kato uni ka towoŋoníqo, ŋande ma yewero, “Anutuko towo nerete.” Dokoro uni piyimimbo Anutu ma towoŋowero, ko Anutu eneŋombo uni ŋunde kama towo yereyote.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Quko nore newondenanimbo otoqoro noreŋo towo nereyote. Noreŋo iŋo-iŋonani piyimi ŋundo noreŋo kaná yerero o quhurí tewero yowosoyote.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Iŋo-iŋonanimbo nore nowosoro qahu tero o quhurí ka simó qembe pisiyote. Pisiyoní o quhurí ŋundo parámi teyate nore noriní khumowato.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Topo-topone hamó, kondé iŋi. O kato ye kaná yereweya koro.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Puriŋo meté horé soso ŋuko koreko qu, asa Awa sambo koro hiyó yondowaró qu noŋgo umbuyote. O kato kosa saki raŋoro iŋo-iŋoyó wisumuŋoro rohoréŋoní iŋo-iŋo enesó-enesó kama howeyote.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Eneŋombo awanani tero mande hamówore nore pisi niriní o soso towaró ŋuro korete-korete qu, asa kho ŋuro eŋgé korete qu qembe yoteto.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Topo-topone hamó, ye mande ŋaro hamó iŋoyi qembe. Ye soso waka ta kusumbo ri qembe, mande topé imemoŋgo yi qembe, saŋgirí waka ma tewero.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Dokoro unindoro saŋgiríyembo Anutu koro otete roneneŋowíŋu riní kama tunoqeyote.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ŋunde ŋuroko o pusú soso se rotoya otete piyimi meyowo ŋuya se rotoya yeŋomboro iŋoyi umbuní mande Anutuko re newondeyemo rimiró ŋu iŋoyi qembe. Mande ŋundo naŋge yeŋo yuqaye ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Anutu koro mandí iŋoyoteŋgo ŋu howeyuri qembe. Mande ŋu kina iŋoro rotowaŋgo tiníqo, ye kota-kota uni ŋunde yorowaŋgo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Dokoro uni kato mande ŋu kina iŋoro rotote ŋuko uni kato sono koŋiwímo umu-kembé qenete ŋunde qembe.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Asa qene rotoroqo waka ta umu-kembé datiro ŋu kape teyote.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Quko uni kato hutuŋo mande meté mu, hutuŋo mande ŋu nore norero o kusi nerewí qu toŋo wisiyote, ŋu kondé qeneyote quno ŋuno, enendo kina kama iŋoyote. Kini, iŋo howeyote. Howero meté horé yoweya.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Uni kato ŋande iŋoweya, “No Anutu potoruku hamó te inoyoteno,” yeweya, quko ene maŋgó meté kama sopoyoweya tiníqo, eneŋombo eneŋo kanáŋoyote, potoruku wimbo-wimbo te inoyote.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Potoruku sara memeri mu te inowato ŋuko ŋandiro: wapu, qoqewo ŋuro iŋoro quhuríye korowoyoteto. Ko noko koro otete piyimi mu kama howeyoteto. Anutu Awananimbo otete ŋuro hamó iŋote.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.