Tiago 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Jems, no Anutu koya Uni Parámi Yesu Kristokoro sunará simó qu. Nondo sokome ŋa nakayáŋoro rewe wini 12 mirane-mirane yoteŋgo quyeno uyarete. Naru meté.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Topo-topone, o kate-kate ye towo yereyote quno ŋuno niŋgu-niŋgu ti qembe.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Ye ŋande iŋi qembe, o kato yeŋo iŋondutuye towoŋote quno ŋuno ye kondé kaŋero quhurí korowowero quro wimbu reyoteŋgo.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ko wimbu ŋuko khoyó tiní kini tiní yeko iŋo-iŋoye meté mu rero o soso mepémo tero o karo tukuni kama tewaŋgo.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Asa ye keweroyemo uni kanata kato iŋo-iŋo metémboro tukuni teroqo, ene meté Anutu kirayoní iŋo-iŋo inoweya. Anutuko yeŋo kiraye soso ŋuro saŋgirí kama tero parámi yunoyote.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Quko uni ŋundo iŋondutu hamó naŋge rero Anutu kirayoweya. Ŋande ma ye iŋowero, “Anutuko ŋumbeka nunoweyape ma kini?” Dokoro uni ŋunde ye iŋoyote ŋuko windi matúmbo okokowoní uyare maheyote ŋunde qembe.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Hamó, Anutuko uni ŋunde qu o kirayaró ŋu kama inoweya.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Uni ŋundo newondí irisa tero, o soso wimbo-wimbo teyote.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iŋondutu uni kato onoŋoyó moré kini tiníqo, ene meté niŋgu-niŋgu teweya, dokoro Anutu koro toŋímo owé parámi reweya.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Quko onoŋo uni ŋuko Anutuko owéye riní umbute ŋuro niŋgu-niŋgu teweya. Dokoro ŋundo nuŋo sikuno wotero asáqeyote qu qembe kini teweya.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Qeni, kosa kondé raŋoro nuŋo qeniní asáqero tondaŋe umbuní nakayáŋo meté ŋu soso kini teyote. Ŋundiro naŋge onoŋo uni ŋundo khe u-uyó howeyate kini teweya.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 O kato uni towoŋoní kondé kaŋero quhurí korowoyote tiníqo, puriŋo ka rete. Dokoro enendo towo-towo ŋu takaní kini tiníqo, o meté horé mu reweya. Komo Anutuko mande kusiyoro ŋande yaró, “Nondo uni soso newonde meté nunoyoteŋgo qu o meté yunowano,” yaró. Asa o meté ŋu yoto-yoto suki-suki naŋge.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Asa o kato uni ka towoŋoníqo, ŋande ma yewero, “Anutuko towo nerete.” Dokoro uni piyimimbo Anutu ma towoŋowero, ko Anutu eneŋombo uni ŋunde kama towo yereyote.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Quko nore newondenanimbo otoqoro noreŋo towo nereyote. Noreŋo iŋo-iŋonani piyimi ŋundo noreŋo kaná yerero o quhurí tewero yowosoyote.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Iŋo-iŋonanimbo nore nowosoro qahu tero o quhurí ka simó qembe pisiyote. Pisiyoní o quhurí ŋundo parámi teyate nore noriní khumowato.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Topo-topone hamó, kondé iŋi. O kato ye kaná yereweya koro.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Puriŋo meté horé soso ŋuko koreko qu, asa Awa sambo koro hiyó yondowaró qu noŋgo umbuyote. O kato kosa saki raŋoro iŋo-iŋoyó wisumuŋoro rohoréŋoní iŋo-iŋo enesó-enesó kama howeyote.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Eneŋombo awanani tero mande hamówore nore pisi niriní o soso towaró ŋuro korete-korete qu, asa kho ŋuro eŋgé korete qu qembe yoteto.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Topo-topone hamó, ye mande ŋaro hamó iŋoyi qembe. Ye soso waka ta kusumbo ri qembe, mande topé imemoŋgo yi qembe, saŋgirí waka ma tewero.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Dokoro unindoro saŋgiríyembo Anutu koro otete roneneŋowíŋu riní kama tunoqeyote.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ŋunde ŋuroko o pusú soso se rotoya otete piyimi meyowo ŋuya se rotoya yeŋomboro iŋoyi umbuní mande Anutuko re newondeyemo rimiró ŋu iŋoyi qembe. Mande ŋundo naŋge yeŋo yuqaye ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Anutu koro mandí iŋoyoteŋgo ŋu howeyuri qembe. Mande ŋu kina iŋoro rotowaŋgo tiníqo, ye kota-kota uni ŋunde yorowaŋgo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Dokoro uni kato mande ŋu kina iŋoro rotote ŋuko uni kato sono koŋiwímo umu-kembé qenete ŋunde qembe.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Asa qene rotoroqo waka ta umu-kembé datiro ŋu kape teyote.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Quko uni kato hutuŋo mande meté mu, hutuŋo mande ŋu nore norero o kusi nerewí qu toŋo wisiyote, ŋu kondé qeneyote quno ŋuno, enendo kina kama iŋoyote. Kini, iŋo howeyote. Howero meté horé yoweya.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Uni kato ŋande iŋoweya, “No Anutu potoruku hamó te inoyoteno,” yeweya, quko ene maŋgó meté kama sopoyoweya tiníqo, eneŋombo eneŋo kanáŋoyote, potoruku wimbo-wimbo te inoyote.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Potoruku sara memeri mu te inowato ŋuko ŋandiro: wapu, qoqewo ŋuro iŋoro quhuríye korowoyoteto. Ko noko koro otete piyimi mu kama howeyoteto. Anutu Awananimbo otete ŋuro hamó iŋote.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.