Romanos 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Kristokoro uni ka, no mande hamó yeteno, kota kini. Ko otete sopowero quro iŋo-iŋone muko Yuqa Surumímboro wimbí rero mandene riní kondérete.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ko mandene ŋuko ŋandiro, naru rokóŋo newonde surumí parámi teyoteno,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 dokoro sitú toponemboro kondé iŋoyoteno. Ŋande ye iŋoteno, enina, ene samaka yerewero quro meté Kristoko huwó niriní eneŋo roto kapiyamo yowano.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Hamó, sitú topone ŋuko Israel koro wini qu, ko Anutuko aratu te yunaró. Enendo Anutu koro sine parámi qeneŋgurí, ko Anutuko eneya mande kondé kusiyaró,ko eneŋo hutuŋo mandequ yunaró. Enendo Anutu potoruku te inoyoteŋgo, ko Anutuko o meté te yunoweya ŋuro mande kusiyaró.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Eneŋo usisambapukoye owéye parámi moré, ko Kristo ŋuko ene sitú topé. Naru suki-suki Anutu, o soso koro simburí ŋu, suki-suki owí parámi reweya. Ŋu hamó.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ŋu date, Anutu koro mandí ŋuko eŋgé moré kini, peka? Kini, dokoro Israelkoro sowe qu soso ŋuko Israel koro wini hamó kini.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ko Abraham koro sowe qu soso ŋuko eneŋo usi-sí hamó kini. Kini, sokomeko ŋande yete, “Aisak ŋu noŋgo naŋge soweke tunoqewaŋgo.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mande ŋuro murí muko ŋandiro: asa simó soso Abraham koro kowí saŋaní moŋgo tunoqaŋgurí ŋuko Anutu koro simó kini. Kini, eneŋo sowe hamó qu mande kusiyaró ŋu noŋgo tunoqeteŋgo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Dokoro mande kusiyaró ŋuko ŋandiro, “Imemoŋgo ŋano mahewano quno ŋuno Sara simó moré teweya.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ŋunde naŋge kini. Asa Repekako naru kanata quno usinani Aisak koya yorariyó.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ŋunde yotoro qahu tero penzakara ŋu kama pisi yereyoní otete metémbe ma piyimimbe kama teyori Anutuko kanata ka naŋge rokóŋaró. Ŋuro tero eneŋo iŋo-iŋoyó kondé yoweya. Enendo uni kho teyara ŋuro kama iŋoro eneŋombo rokóŋoro pare ŋande miraró, “Korete qundo tukú quro kusuŋoyómo yoweya.”
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Asa ko do ka yewato? Anutuko otete roneneŋowí kama howeyote, peka? Kini horé!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Qeni, enendo Moses ŋande mirote,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Asa ko dani ka sikíye reyoteŋgo ŋuko unindoro nuŋguríye kama howeyote, ko unindoro khoye kama howeyote. Kini, Anutu eneŋombo sikíye te yunote.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Qeni, sokomeko ŋuno Anutuko Peroŋande mirote, “Murí ŋaro naŋge ke korewe tunoqaró, asa ke saŋaŋgemo neneŋo wimbune rewe tunomo tunoqeweya. Ŋuro tero unipare soso nokono yoteŋgo qundo owéne iŋowaŋgo.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Asa ko eneŋombo dani ka sikíye te yunote, ko eneŋombo dani karo newondeye kusiyote.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Asa ko ye kanata kato ŋande osese nereweya, peka, “Do karo Anutuko quhurínanimboro mande kho nore nunoyote? Danimbo iŋo-iŋoyó meté wisumuŋoweya?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ŋunde yeweya, quko ke dani? Date koro mande topé ŋunde qu yeweya? Anutuko ke kondowaró, asa ko date ŋande oseseyoweya, “Do karo ŋandiro nondowaró?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Qeni, towo-towo uni ka eneŋombo noko se koporo noko kumbe ka meté qu ka towoyotepe, ma noko kumbe ka soro-soro moré towoweya, hamómbe?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ye date iŋoteŋgo? Anutuko unipare kumi hamó piyimiŋo yunoyote, ko rambaruru yerewero, ye iŋote, peka. Quko newonde saŋgiríŋo witú yerewero ko wimbí tunomo tunoqewero quro topé waka ta unipare ŋunde qu kama yunoroqota mondó ta kunditeyote.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ŋuro tero eneŋo murí meté horé mu witú yerewero quro unipare kumi sikíye te yunaró. Dokoro komo quno enendo unipare ŋu yorewe owéye parámi rewaŋgo ye iŋoro roŋgaru yereró.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ŋu unipare ŋuko Anutuko ŋunde neko yereró ŋuko nore naŋge, asa kumi Juda koro unipare, kumi uni wini meyowo moŋgo unipare.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ŋundiro naŋge Hoseako sokome nakayáŋaró ŋuno Anutuko ŋande yete,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ko
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaiako Israel ŋuro ŋande yesowote,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Komo Aisaiako ŋuro ŋande yaró,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ŋunde ŋuroko date yewato? Ŋandiro naŋge, unipare uni wini meyowoqu roneneŋowí tewerokama seqaŋgurí, quko Anutuko, roneneŋowí mu, ye neko yereró. Iyo, enendo iŋondutuwoyi, roneneŋowí mu, ye neko yereró.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Quko Israel koro wini ŋundo roneneŋowí mu tewero quro hutuŋo mandeiŋo howeyaŋgurí. Ko ŋu muríwore roneneŋowí mu kama tunoqaŋgurí.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ŋu do murí karo? Asa iŋondutuyewore roneneŋowí mu tewero ŋuro ye kama iŋaŋgurí. Kini, roneneŋowí mu tewero quro hutuŋo mande koro kho qu naŋge taŋgurí. Ŋundiro naŋge wondo ka pikopako te yunowero quno pikopako taŋgurí.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.