Romanos 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Kristokoro uni ka, no mande hamó yeteno, kota kini. Ko otete sopowero quro iŋo-iŋone muko Yuqa Surumímboro wimbí rero mandene riní kondérete.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ko mandene ŋuko ŋandiro, naru rokóŋo newonde surumí parámi teyoteno,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 dokoro sitú toponemboro kondé iŋoyoteno. Ŋande ye iŋoteno, enina, ene samaka yerewero quro meté Kristoko huwó niriní eneŋo roto kapiyamo yowano.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Hamó, sitú topone ŋuko Israel koro wini qu, ko Anutuko aratu te yunaró. Enendo Anutu koro sine parámi qeneŋgurí, ko Anutuko eneya mande kondé kusiyaró,ko eneŋo hutuŋo mandequ yunaró. Enendo Anutu potoruku te inoyoteŋgo, ko Anutuko o meté te yunoweya ŋuro mande kusiyaró.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Eneŋo usisambapukoye owéye parámi moré, ko Kristo ŋuko ene sitú topé. Naru suki-suki Anutu, o soso koro simburí ŋu, suki-suki owí parámi reweya. Ŋu hamó.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ŋu date, Anutu koro mandí ŋuko eŋgé moré kini, peka? Kini, dokoro Israelkoro sowe qu soso ŋuko Israel koro wini hamó kini.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ko Abraham koro sowe qu soso ŋuko eneŋo usi-sí hamó kini. Kini, sokomeko ŋande yete, “Aisak ŋu noŋgo naŋge soweke tunoqewaŋgo.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mande ŋuro murí muko ŋandiro: asa simó soso Abraham koro kowí saŋaní moŋgo tunoqaŋgurí ŋuko Anutu koro simó kini. Kini, eneŋo sowe hamó qu mande kusiyaró ŋu noŋgo tunoqeteŋgo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Dokoro mande kusiyaró ŋuko ŋandiro, “Imemoŋgo ŋano mahewano quno ŋuno Sara simó moré teweya.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ŋunde naŋge kini. Asa Repekako naru kanata quno usinani Aisak koya yorariyó.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ŋunde yotoro qahu tero penzakara ŋu kama pisi yereyoní otete metémbe ma piyimimbe kama teyori Anutuko kanata ka naŋge rokóŋaró. Ŋuro tero eneŋo iŋo-iŋoyó kondé yoweya. Enendo uni kho teyara ŋuro kama iŋoro eneŋombo rokóŋoro pare ŋande miraró, “Korete qundo tukú quro kusuŋoyómo yoweya.”
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Asa ko do ka yewato? Anutuko otete roneneŋowí kama howeyote, peka? Kini horé!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Qeni, enendo Moses ŋande mirote,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Asa ko dani ka sikíye reyoteŋgo ŋuko unindoro nuŋguríye kama howeyote, ko unindoro khoye kama howeyote. Kini, Anutu eneŋombo sikíye te yunote.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Qeni, sokomeko ŋuno Anutuko Peroŋande mirote, “Murí ŋaro naŋge ke korewe tunoqaró, asa ke saŋaŋgemo neneŋo wimbune rewe tunomo tunoqeweya. Ŋuro tero unipare soso nokono yoteŋgo qundo owéne iŋowaŋgo.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Asa ko eneŋombo dani ka sikíye te yunote, ko eneŋombo dani karo newondeye kusiyote.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Asa ko ye kanata kato ŋande osese nereweya, peka, “Do karo Anutuko quhurínanimboro mande kho nore nunoyote? Danimbo iŋo-iŋoyó meté wisumuŋoweya?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ŋunde yeweya, quko ke dani? Date koro mande topé ŋunde qu yeweya? Anutuko ke kondowaró, asa ko date ŋande oseseyoweya, “Do karo ŋandiro nondowaró?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Qeni, towo-towo uni ka eneŋombo noko se koporo noko kumbe ka meté qu ka towoyotepe, ma noko kumbe ka soro-soro moré towoweya, hamómbe?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ye date iŋoteŋgo? Anutuko unipare kumi hamó piyimiŋo yunoyote, ko rambaruru yerewero, ye iŋote, peka. Quko newonde saŋgiríŋo witú yerewero ko wimbí tunomo tunoqewero quro topé waka ta unipare ŋunde qu kama yunoroqota mondó ta kunditeyote.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ŋuro tero eneŋo murí meté horé mu witú yerewero quro unipare kumi sikíye te yunaró. Dokoro komo quno enendo unipare ŋu yorewe owéye parámi rewaŋgo ye iŋoro roŋgaru yereró.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ŋu unipare ŋuko Anutuko ŋunde neko yereró ŋuko nore naŋge, asa kumi Juda koro unipare, kumi uni wini meyowo moŋgo unipare.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ŋundiro naŋge Hoseako sokome nakayáŋaró ŋuno Anutuko ŋande yete,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ko
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaiako Israel ŋuro ŋande yesowote,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Komo Aisaiako ŋuro ŋande yaró,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ŋunde ŋuroko date yewato? Ŋandiro naŋge, unipare uni wini meyowoqu roneneŋowí tewerokama seqaŋgurí, quko Anutuko, roneneŋowí mu, ye neko yereró. Iyo, enendo iŋondutuwoyi, roneneŋowí mu, ye neko yereró.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Quko Israel koro wini ŋundo roneneŋowí mu tewero quro hutuŋo mandeiŋo howeyaŋgurí. Ko ŋu muríwore roneneŋowí mu kama tunoqaŋgurí.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ŋu do murí karo? Asa iŋondutuyewore roneneŋowí mu tewero ŋuro ye kama iŋaŋgurí. Kini, roneneŋowí mu tewero quro hutuŋo mande koro kho qu naŋge taŋgurí. Ŋundiro naŋge wondo ka pikopako te yunowero quno pikopako taŋgurí.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.