Romanos 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa ko Juda unindo muríyewore o meté ka reyoteŋgope ma kini? Ko koweye toŋowero muríŋundope ene samaka yereyotepe ma kini?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iyo, murí ŋuwore o meté kate-kate siyoyoteŋgo. Korete ŋuko ŋandiro, Anutuko eneŋo mande qu yunaró.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Asa do ka? Juda uni kumimboko iŋondutu kama taŋgurí ŋuko Anutuko otete hamó howeyote ŋu riní umbuweya, peka?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kini horé! Uni sosoko kota uni tiníkaqo, Anutuko hamó naŋge yoweya. Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno Anutu ŋuro ŋande nakayáŋaró,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Norendo otete roneneŋowíkama howeyoteto tiníqo, Anutu koro otete roneneŋowí ŋu tunomo horé yoweya. Asa ko date yewato, Anutuko noreŋo saŋgirí tete quno ŋuno enendo otete roneneŋowí kama howete? (Qeni, nondo unindoro iŋo-iŋoye qu yeteno.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kini horé! Ŋu hamó tiníqo, Anutuko unipare soso nokono yoteŋgo qu ronda yerewero mepémo kini.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Asa uni kato ŋande yeweya, peka, “Ko neneŋo otete kota ŋuko Anutu koro otete hamó tunomo riní unipareto owí hokowaŋgo. Asa do karo no quhurí uni neko nerero kimo piyimi nunoyote?” yeweya, peka.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Hamó, uni kumimbo no yesará nerero ŋande yeteŋgo, “Ko Polko ŋande yete, ‘Nore meté o piyimi tatoqota o meté tunoqeweya.’” Uni mande ŋu yeteŋgo qundo topé piyimi hamó rewaŋgo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Asa do ka yewato? Nore Juda unindo uni wini meyowo taka yereyoteto, peka? Ŋunde kini. Dokoro komo ŋande yato, uni soso, asa Juda unindoya uni wini meyowomboya, quhurí kasiramo yoteŋgo.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ŋuro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaŋgurí,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Asa nore ŋande iŋoteto, hutuŋo mandeŋuko unipare kasirayómo yoteŋgo ŋu sopo yereyote. Ŋuro tero uni soso mande topé yewero mepémo kini, ko Anutuko unipare soso nokono yoteŋgo qu mande khono yorotoro ronda yereweya.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Dokoro uni soso hutuŋo mande koro khewore Anutu toŋímo roneneŋowí tunoqeweromepémo kini. Dokoro hutuŋo mandewore norendo otete piyimi ŋuro iŋomukoteto naŋge.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Quko itaka ka Anutuko roneneŋowí tunoqewerokhe qu riní tunoqaró. Khe ŋuko hutuŋo mandehowewero khe qu kini. Quko Hutuŋo Mande koya Ye-ye Unindoro mandeyemuko khe ŋuro yete.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yesu Kristokootete meté mu howaró ŋuwore unipare soso iŋondutuwowaŋgo ŋuko unipare roneneŋowítunoqewaŋgo. Hamó, Anutuko unipare ronda yerero khe enesó-enesó kama howeyote,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 dokoro nore soso o piyimi tatowó. Kowe Anutu koro sine parámiŋu rotatoqo,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Anutuko, Kristo Yesu kimo nereróŋuwore, eneŋo samaka-samaka tuwó nunoní unipare roneneŋowí tatowó.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anutuko Yesu riní eneŋo sitúŋowore sikínani nunowero kheyó tunomo tunoqaró. Tunoqiní ŋuro iŋondutuwoyatowó quno ŋuno quhurínani komo tatowó ŋuro topé kama tete. Murí ŋuwore Anutuko eneŋo otete roneneŋowí rero tunomo witú yereyote.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Topé ŋunde kama teyote ŋuko itaka naru ŋanoko eneŋo otete roneneŋowí ŋu witú yerete. Ŋuro tero eneko roneneŋowí naŋge yoweya, ko unipare Yesu iŋondutuwoyoteŋgo ŋu, unipare roneneŋowí, ye neko yereyote.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋunde ŋuroko noreŋombo noreŋo owénani hokowero mepémo kini. Hamó, kumimbo hutuŋo mande koro khoyó naŋge tero, mande ŋu howeyoteto, ye iŋoro eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Quko norendo iŋondutuwowero hutuŋo mande qu howeyoteto. Asa ko owénani hokowero mepémo kini.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Dokoro ŋande iŋoteto, Anutuko unipare iŋondutu taŋgurí ŋuro naŋge, unipare roneneŋowí, ye neko yereyote, hutuŋo mande koro khoyó teyoteŋgo ŋuro unipare roneneŋowí ye kama neko yereyote.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Qeni, Anutuko Juda uniparetoro Anutuye naŋge peka? Kini, uni wini meyowomboro Anutuye ŋuya, hamómbe? Iyo, meyowomboro Anutuye ŋuya,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 dokoro Anutu kanata naŋge yote. Asa ko enendo uni koweye toŋaŋguríqundo iŋondutu teteŋgo ŋu qenero, uni roneneŋowí, ye neko yereweya, ko uni koweye kama toŋaŋgurí qundo iŋondutu ŋunde naŋge teteŋgo ŋu qenero, uni roneneŋowí, ye neko yereweya.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Asa ko ye date iŋoteŋgo, norendo iŋondutu ŋuro naŋge yeroqo hutuŋo mande ŋu rato umbute, peka? Kini horé. Norendo hutuŋo mande rato kondérete.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.