Romanos 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Asa ko Juda unindo muríyewore o meté ka reyoteŋgope ma kini? Ko koweye toŋowero muríŋundope ene samaka yereyotepe ma kini?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Iyo, murí ŋuwore o meté kate-kate siyoyoteŋgo. Korete ŋuko ŋandiro, Anutuko eneŋo mande qu yunaró.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Asa do ka? Juda uni kumimboko iŋondutu kama taŋgurí ŋuko Anutuko otete hamó howeyote ŋu riní umbuweya, peka?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kini horé! Uni sosoko kota uni tiníkaqo, Anutuko hamó naŋge yoweya. Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno Anutu ŋuro ŋande nakayáŋaró,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Norendo otete roneneŋowíkama howeyoteto tiníqo, Anutu koro otete roneneŋowí ŋu tunomo horé yoweya. Asa ko date yewato, Anutuko noreŋo saŋgirí tete quno ŋuno enendo otete roneneŋowí kama howete? (Qeni, nondo unindoro iŋo-iŋoye qu yeteno.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kini horé! Ŋu hamó tiníqo, Anutuko unipare soso nokono yoteŋgo qu ronda yerewero mepémo kini.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Asa uni kato ŋande yeweya, peka, “Ko neneŋo otete kota ŋuko Anutu koro otete hamó tunomo riní unipareto owí hokowaŋgo. Asa do karo no quhurí uni neko nerero kimo piyimi nunoyote?” yeweya, peka.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Hamó, uni kumimbo no yesará nerero ŋande yeteŋgo, “Ko Polko ŋande yete, ‘Nore meté o piyimi tatoqota o meté tunoqeweya.’” Uni mande ŋu yeteŋgo qundo topé piyimi hamó rewaŋgo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Asa do ka yewato? Nore Juda unindo uni wini meyowo taka yereyoteto, peka? Ŋunde kini. Dokoro komo ŋande yato, uni soso, asa Juda unindoya uni wini meyowomboya, quhurí kasiramo yoteŋgo.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ŋuro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaŋgurí,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Asa nore ŋande iŋoteto, hutuŋo mandeŋuko unipare kasirayómo yoteŋgo ŋu sopo yereyote. Ŋuro tero uni soso mande topé yewero mepémo kini, ko Anutuko unipare soso nokono yoteŋgo qu mande khono yorotoro ronda yereweya.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Dokoro uni soso hutuŋo mande koro khewore Anutu toŋímo roneneŋowí tunoqeweromepémo kini. Dokoro hutuŋo mandewore norendo otete piyimi ŋuro iŋomukoteto naŋge.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Quko itaka ka Anutuko roneneŋowí tunoqewerokhe qu riní tunoqaró. Khe ŋuko hutuŋo mandehowewero khe qu kini. Quko Hutuŋo Mande koya Ye-ye Unindoro mandeyemuko khe ŋuro yete.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yesu Kristokootete meté mu howaró ŋuwore unipare soso iŋondutuwowaŋgo ŋuko unipare roneneŋowítunoqewaŋgo. Hamó, Anutuko unipare ronda yerero khe enesó-enesó kama howeyote,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 dokoro nore soso o piyimi tatowó. Kowe Anutu koro sine parámiŋu rotatoqo,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Anutuko, Kristo Yesu kimo nereróŋuwore, eneŋo samaka-samaka tuwó nunoní unipare roneneŋowí tatowó.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Anutuko Yesu riní eneŋo sitúŋowore sikínani nunowero kheyó tunomo tunoqaró. Tunoqiní ŋuro iŋondutuwoyatowó quno ŋuno quhurínani komo tatowó ŋuro topé kama tete. Murí ŋuwore Anutuko eneŋo otete roneneŋowí rero tunomo witú yereyote.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Topé ŋunde kama teyote ŋuko itaka naru ŋanoko eneŋo otete roneneŋowí ŋu witú yerete. Ŋuro tero eneko roneneŋowí naŋge yoweya, ko unipare Yesu iŋondutuwoyoteŋgo ŋu, unipare roneneŋowí, ye neko yereyote.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ŋunde ŋuroko noreŋombo noreŋo owénani hokowero mepémo kini. Hamó, kumimbo hutuŋo mande koro khoyó naŋge tero, mande ŋu howeyoteto, ye iŋoro eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Quko norendo iŋondutuwowero hutuŋo mande qu howeyoteto. Asa ko owénani hokowero mepémo kini.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dokoro ŋande iŋoteto, Anutuko unipare iŋondutu taŋgurí ŋuro naŋge, unipare roneneŋowí, ye neko yereyote, hutuŋo mande koro khoyó teyoteŋgo ŋuro unipare roneneŋowí ye kama neko yereyote.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Qeni, Anutuko Juda uniparetoro Anutuye naŋge peka? Kini, uni wini meyowomboro Anutuye ŋuya, hamómbe? Iyo, meyowomboro Anutuye ŋuya,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 dokoro Anutu kanata naŋge yote. Asa ko enendo uni koweye toŋaŋguríqundo iŋondutu teteŋgo ŋu qenero, uni roneneŋowí, ye neko yereweya, ko uni koweye kama toŋaŋgurí qundo iŋondutu ŋunde naŋge teteŋgo ŋu qenero, uni roneneŋowí, ye neko yereweya.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Asa ko ye date iŋoteŋgo, norendo iŋondutu ŋuro naŋge yeroqo hutuŋo mande ŋu rato umbute, peka? Kini horé. Norendo hutuŋo mande rato kondérete.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.