Romanos 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋunde ŋuroko topokeporo oteteyó ma rondaŋewero. Qeno, keto topoke o piyimi tiní rondaŋeweya tiníqo, keŋo ronda kereweya. Dokoro ke ŋuya o piyimi ŋu teyote.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nore ŋande iŋoteto, ko Anutuko iŋo-iŋo hamó naŋge tero uni o piyimi ŋunde qu teyoteŋgo ŋu ronda yereyote.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Yendo topoyemboro oteteye rondaŋeteŋgo, quko ye ŋuya o ŋu teyoteŋgo. Asa ko ye date iŋoteŋgo, yendo Anutu koro topé piyimi ŋu meté takawaŋgope, ma kini?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Anutuko o meté horé te yunoro yeŋo kama piyimiŋoro saŋgirí waka ta kama yunoyote. Ko o meté te yunoyote ŋuko khe witú yiriní yendo quhuríyemboro surumí tero quhurí ŋu rotowaŋgo. Asa yendo kape tero o meté te yunoyote ŋuro piyimiŋoteŋgo, peka?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Quko yeŋo muríye roŋgaruwowero quro piyimiŋoyoteŋgo, ko quhuríyemboro surumí tewero quro piyimiŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko naru kano Anutuko saŋgirí roneneŋowí mu te yunoweya. Hamó saŋgirí koro naru ŋunoko o soso okeyá ta tunomo rondaŋeweya.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Enendo “uni soso yiyoro oteteyemboro kimo hamó yunoweya.”
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Uni kumimbo owé meté horé mu, ará, ko yoto-yoto meté rewero quro o meté naŋge unipare te yunoyoteŋgo. Anutuko uni ŋunde qu yoto-yoto suki-suki yunoweya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Quko kumimbo eneŋo owéye hokoro mande hamó huwóŋoro otete piyimi naŋge howeyoteŋgo. Asa Anutuko uni ŋu saŋgirí parámi yunoweya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Unipare soso o piyimi teyoteŋgo qundo, asa koretero Juda uni, tukú uni wini meyowo,topé piyimi rero kowe surumí naŋge rewaŋgo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Quko unipare soso o meté teyoteŋgo qundo, asa koretero Juda uni, tukú uni wini meyowo, owé parámi ri Anutuko owéye hokoní newonde imemo yowaŋgo.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Dokoro Anutuko unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Qeni, uni kumimbo hutuŋo mandekama iŋoro o piyimi tero topé piyimi rewaŋgo. Quko Anutuko hutuŋo mandewore kama ronda yereweya. Ko uni kumimbo hutuŋo mande kusuŋoyómo yotoro quhurí tiqo, hutuŋo mandewore ronda yereweya.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Dokoro uni kato kusumboto hutuŋo mande kina iŋote quko Anutu koro toŋímo roneneŋowí kama tunoqete.Kini, uni ka hutuŋo mande iŋo howeyote ŋuko roneneŋowí mu tunoqete.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Hamó, hutuŋo mande quroko ore mande enesó-enesó yote. Asa uni wini meyowombo hutuŋo mande ŋuro kape teyoteŋgo, quko ore mande ŋunde qu kina howeyoteŋgo tiníqo, hutuŋo mande naŋge howeyoteŋgo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ŋunde howi oteteyembo ŋande nore witú nereyote, asa Anutuko hutuŋo mande ŋuro murí newondeyemo nakayáŋaró. Otete sopowero quro iŋo-iŋoye muko ŋuro yesowoyote, ko iŋo-iŋoyembo eneŋo oteteye kumimboro saŋgirí teyote, ko kumimboro metéŋoyote.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ŋu soso imemoŋgo tunomo tunoqeweya. Asa ŋu naruko ŋuno Anutuko o sóqewí soso uni quroko yote ŋu Kristo Yesuworerondaŋeweya. Ko miti mande yesowoyoteno ŋuko o tunoqeweya ŋuro yete.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Asa ye kumimbo, noreko Juda uni, yero hutuŋo mandekoŋuno kaŋeyoteŋgo. Yendo Anutu koya womoro yeŋo owéye hokoyoteŋgo,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ko hutuŋo mande iŋoro Anutu koro iŋo-iŋoyó iŋoyi tondaŋiní o meté soso ŋuro qene iŋoyoteŋgo.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ŋunde tero ye ŋande yeteŋgo, asa nore meté uni toŋeye pokawí ŋu khe meté mu witú yereyoteto, ko uni huririko yoteŋgo ŋu hiyó yunoyoteto,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ko uni iŋo-iŋoye moré kini ŋu iŋo-iŋo yunoyoteto, ko mande rondaqe simó ta-ta yunoyoteto. Nore meté ŋunde tewato, dokoro nore hutuŋo mande ŋu iŋoro iŋo-iŋo hamó soso towoyoteto. Ye ŋunde yeyoteŋgo, peka.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Date koro? Yendo iŋo-iŋo ka rondaqe unipare meyowo yunoyoteŋgo, quko yendo iŋo-iŋo ŋu kama reyoteŋgo, hamómbe? Ŋande yesowoyoteŋgo, momo ma tewero, quko ye kumimboko momo teyoteŋgo, hamómbe?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ko ŋande yeyoteŋgo, se simbururu ma tewero, quko ye kumimboko se simbururu teyoteŋgo, hamómbe? Yendo anutu kota-kota quro hamó piyimiŋoyoteŋgo, quko ye kumimboko ya surumí moŋgo o qu momo teyoteŋgo, hamómbe?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yendo hutuŋo mande ŋuro seré te inoyoteŋgo, quko mande ŋu wendaqeteŋgo quno ŋuno Anutu koro owí ri umbute.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni wini meyowo-meyowombo yeŋo oteteye qenero Anutu koro owí yesaráŋoyoteŋgo.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Yendo hutuŋo mande howeyoteŋgo tiníqo, asa komo koweye toŋaŋguríŋuko o meté tero samaka yereyote. Quko hutuŋo mande wendaqeteŋgo tiníqo, koweye toŋaŋgurí ŋuko samaka yerewero mepémo kini. Koweye kama toŋaŋgurí ŋunde qembe teteŋgo.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ŋunde ŋuroko ye date iŋoteŋgo? Uni koweye kama toŋaŋgurí quko hutuŋo mande okeyá ta howeyoteŋgo tiníqo, Anutuko uni ŋu yiyoro, uni koweye toŋaŋgurí ŋunde qembe, ye iŋote, hamómbe?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Yendo Anutu koro mande towoyoteŋgo ko koweye toŋaŋgurí, quko hutuŋo mande wendaqeyoteŋgo. Imemoŋgo uni koweye kama toŋoro hutuŋo mande howeyoteŋgo ŋuko ye ronda yerewaŋgo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Dokoro uni kumi tunomo Juda koro muríye howeyoteŋgo ŋuko Juda uni horé kini. Ko uni kumi koweye saŋanímo toŋaŋgurí ŋuko Juda uni horé kini.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Kini, Juda uni horé kako newondímo naŋge Juda uni horé yorote. Ko koweye toŋowero murí hamó ŋuko ŋandiro, asa Yuqa Surumímbo newondeye toŋoteŋgo, mande sokome yote ŋuwore kini. Unipareto uni ŋunde qu seré kama te yunowaŋgo, peka, quko Anutuko seré te yunoweya.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.