Romanos 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋunde ŋuroko topokeporo oteteyó ma rondaŋewero. Qeno, keto topoke o piyimi tiní rondaŋeweya tiníqo, keŋo ronda kereweya. Dokoro ke ŋuya o piyimi ŋu teyote.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nore ŋande iŋoteto, ko Anutuko iŋo-iŋo hamó naŋge tero uni o piyimi ŋunde qu teyoteŋgo ŋu ronda yereyote.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Yendo topoyemboro oteteye rondaŋeteŋgo, quko ye ŋuya o ŋu teyoteŋgo. Asa ko ye date iŋoteŋgo, yendo Anutu koro topé piyimi ŋu meté takawaŋgope, ma kini?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Anutuko o meté horé te yunoro yeŋo kama piyimiŋoro saŋgirí waka ta kama yunoyote. Ko o meté te yunoyote ŋuko khe witú yiriní yendo quhuríyemboro surumí tero quhurí ŋu rotowaŋgo. Asa yendo kape tero o meté te yunoyote ŋuro piyimiŋoteŋgo, peka?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Quko yeŋo muríye roŋgaruwowero quro piyimiŋoyoteŋgo, ko quhuríyemboro surumí tewero quro piyimiŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko naru kano Anutuko saŋgirí roneneŋowí mu te yunoweya. Hamó saŋgirí koro naru ŋunoko o soso okeyá ta tunomo rondaŋeweya.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Enendo “uni soso yiyoro oteteyemboro kimo hamó yunoweya.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Uni kumimbo owé meté horé mu, ará, ko yoto-yoto meté rewero quro o meté naŋge unipare te yunoyoteŋgo. Anutuko uni ŋunde qu yoto-yoto suki-suki yunoweya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Quko kumimbo eneŋo owéye hokoro mande hamó huwóŋoro otete piyimi naŋge howeyoteŋgo. Asa Anutuko uni ŋu saŋgirí parámi yunoweya.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Unipare soso o piyimi teyoteŋgo qundo, asa koretero Juda uni, tukú uni wini meyowo,topé piyimi rero kowe surumí naŋge rewaŋgo.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Quko unipare soso o meté teyoteŋgo qundo, asa koretero Juda uni, tukú uni wini meyowo, owé parámi ri Anutuko owéye hokoní newonde imemo yowaŋgo.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Dokoro Anutuko unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Qeni, uni kumimbo hutuŋo mandekama iŋoro o piyimi tero topé piyimi rewaŋgo. Quko Anutuko hutuŋo mandewore kama ronda yereweya. Ko uni kumimbo hutuŋo mande kusuŋoyómo yotoro quhurí tiqo, hutuŋo mandewore ronda yereweya.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Dokoro uni kato kusumboto hutuŋo mande kina iŋote quko Anutu koro toŋímo roneneŋowí kama tunoqete.Kini, uni ka hutuŋo mande iŋo howeyote ŋuko roneneŋowí mu tunoqete.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Hamó, hutuŋo mande quroko ore mande enesó-enesó yote. Asa uni wini meyowombo hutuŋo mande ŋuro kape teyoteŋgo, quko ore mande ŋunde qu kina howeyoteŋgo tiníqo, hutuŋo mande naŋge howeyoteŋgo.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ŋunde howi oteteyembo ŋande nore witú nereyote, asa Anutuko hutuŋo mande ŋuro murí newondeyemo nakayáŋaró. Otete sopowero quro iŋo-iŋoye muko ŋuro yesowoyote, ko iŋo-iŋoyembo eneŋo oteteye kumimboro saŋgirí teyote, ko kumimboro metéŋoyote.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ŋu soso imemoŋgo tunomo tunoqeweya. Asa ŋu naruko ŋuno Anutuko o sóqewí soso uni quroko yote ŋu Kristo Yesuworerondaŋeweya. Ko miti mande yesowoyoteno ŋuko o tunoqeweya ŋuro yete.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Asa ye kumimbo, noreko Juda uni, yero hutuŋo mandekoŋuno kaŋeyoteŋgo. Yendo Anutu koya womoro yeŋo owéye hokoyoteŋgo,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ko hutuŋo mande iŋoro Anutu koro iŋo-iŋoyó iŋoyi tondaŋiní o meté soso ŋuro qene iŋoyoteŋgo.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ŋunde tero ye ŋande yeteŋgo, asa nore meté uni toŋeye pokawí ŋu khe meté mu witú yereyoteto, ko uni huririko yoteŋgo ŋu hiyó yunoyoteto,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ko uni iŋo-iŋoye moré kini ŋu iŋo-iŋo yunoyoteto, ko mande rondaqe simó ta-ta yunoyoteto. Nore meté ŋunde tewato, dokoro nore hutuŋo mande ŋu iŋoro iŋo-iŋo hamó soso towoyoteto. Ye ŋunde yeyoteŋgo, peka.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Date koro? Yendo iŋo-iŋo ka rondaqe unipare meyowo yunoyoteŋgo, quko yendo iŋo-iŋo ŋu kama reyoteŋgo, hamómbe? Ŋande yesowoyoteŋgo, momo ma tewero, quko ye kumimboko momo teyoteŋgo, hamómbe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ko ŋande yeyoteŋgo, se simbururu ma tewero, quko ye kumimboko se simbururu teyoteŋgo, hamómbe? Yendo anutu kota-kota quro hamó piyimiŋoyoteŋgo, quko ye kumimboko ya surumí moŋgo o qu momo teyoteŋgo, hamómbe?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Yendo hutuŋo mande ŋuro seré te inoyoteŋgo, quko mande ŋu wendaqeteŋgo quno ŋuno Anutu koro owí ri umbute.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni wini meyowo-meyowombo yeŋo oteteye qenero Anutu koro owí yesaráŋoyoteŋgo.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Yendo hutuŋo mande howeyoteŋgo tiníqo, asa komo koweye toŋaŋguríŋuko o meté tero samaka yereyote. Quko hutuŋo mande wendaqeteŋgo tiníqo, koweye toŋaŋgurí ŋuko samaka yerewero mepémo kini. Koweye kama toŋaŋgurí ŋunde qembe teteŋgo.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ŋunde ŋuroko ye date iŋoteŋgo? Uni koweye kama toŋaŋgurí quko hutuŋo mande okeyá ta howeyoteŋgo tiníqo, Anutuko uni ŋu yiyoro, uni koweye toŋaŋgurí ŋunde qembe, ye iŋote, hamómbe?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Yendo Anutu koro mande towoyoteŋgo ko koweye toŋaŋgurí, quko hutuŋo mande wendaqeyoteŋgo. Imemoŋgo uni koweye kama toŋoro hutuŋo mande howeyoteŋgo ŋuko ye ronda yerewaŋgo.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Dokoro uni kumi tunomo Juda koro muríye howeyoteŋgo ŋuko Juda uni horé kini. Ko uni kumi koweye saŋanímo toŋaŋgurí ŋuko Juda uni horé kini.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kini, Juda uni horé kako newondímo naŋge Juda uni horé yorote. Ko koweye toŋowero murí hamó ŋuko ŋandiro, asa Yuqa Surumímbo newondeye toŋoteŋgo, mande sokome yote ŋuwore kini. Unipareto uni ŋunde qu seré kama te yunowaŋgo, peka, quko Anutuko seré te yunoweya.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.