Romanos 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uni topo, nondo Israel unipare ŋuro kondé iŋoyoteno, ko Anutuko ŋande hariri teyoteno, asa enendo rambaruru koŋgo yoriní.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Dokoro ŋande yesowoteno, unipare ŋundo Anutu kondé iŋo inoro howeyoteŋgo, quko iŋo-iŋo hamó horé ŋu kama howeyoteŋgo.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Qeni, enendo Anutusina roneneŋowí tunoqewerokhe qu kama iŋoyi tondaŋaró. Kini, eneŋo oteteyewore naŋge roneneŋowí tunoqewero iŋoyaŋgo. Ko Anutu koro otete roneneŋowí ŋuro kasiramo kama yoteŋgo.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Dokoro Kristoŋundo hutuŋo mandewore roneneŋowí tewero khe ŋu riní kini taró. Ŋundiro naŋge unipare soso iŋondutuwoyoteŋgo ŋundo roneneŋowí teteŋgo.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Dokoro Moseskohutuŋo mandewore roneneŋowí mu tewero khe ŋuro ŋande nakayáŋaró, “Uni kato hutuŋo mande ŋa howeyote ŋuko ŋuno kaŋero yoweya.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Quko iŋondutuwore roneneŋowí mu tewero khe ŋuko ŋande yete, “Newondeyemo ŋande ma yewero, ‘Danimbo samboko oweya?’”(Asa ŋu murí ŋuko ŋandiro, “Danimbo Kristo re umbuweya?”)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ko ŋande ma yewero, “Danimbo meréko uweya?”(Asa ŋu murí ŋuko ŋandiro, “Danimbo Kristo uni tapu koŋgo re areweya?”)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Quko Anutu koro sokome ŋundo do ka yete? Ŋuko ŋandiro, “Ŋu mande ŋuko kutaqe roro yerero yote ŋu. Newondeyemo ŋuya maŋgoyemo ŋuya yote.”Hamó, norendo iŋondutu tewero quro mande ŋuro yesowoyoteto.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mande ŋuko ŋandiro: ke maŋgokepo, “Yesu ŋuko Uni Parámi na,” yero newondekepo Anutuko Yesu uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró ŋuro iŋondutuwoyote tiníqo, asa Anutuko rambaruru koŋgo ke koreweya.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Dokoro newondenanimbo iŋondutu teteto quno ŋuno roneneŋowí mu tunoqeteto. Ko maŋgonanimbo mande hamó ŋu yesowoteto quno ŋuno Anutuko rambaruru koŋgo noreweya.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Dokoro mande ka sokomeko ŋuno ŋande yete, “Uni soso ene iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kowi piyo kama tewaŋgo.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Qeni, Juda unindoya Grik unindoyako ŋunde naŋge. Dokoro Uni Parámi ŋuko nore soso quro Uni Parámi qu. Ko enendo unipare nekoyoteŋgo ŋu o meté parámi se yunoyote.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Dokoro, “Uni Parámimbo unipare soso eneŋo owí nekoyoteŋgo ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ŋunde ŋuroko unipareto ene kama iŋondutuwoyaŋgurí tiníqo, ŋu date tero ene nekowaŋgo? Ko uni kato miti mande kama iŋoyaŋgurí tiníqo, ŋu date tero iŋondutu tewaŋgo? Ko uni kato unipare miti mandeŋu kama yesowo yimiraŋgurí tiníqo, ŋu date tero unipareto mande ŋu iŋowaŋgo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ko kato ene kama asá yereró tiníqo, ŋu date tero enendo unipare mande ŋu yesowo yimirowaŋgo? Asa sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni kato piŋa mande meté ŋu re mahiní niŋgu-niŋgu teteŋgo ŋu.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Quko unipare soso piŋa mande meté ŋu kama iŋo howeyaŋgurí. Hamó, Aisaiako ŋande yaró, “Uni Parámi, dani kato norendo mande yeyoteto ŋa iŋondutuwoyaró?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Asa ko, uni kato piŋa mande ŋu iŋoní iŋo-iŋoyó otoqoní iŋondutu tete. Ko iŋo-iŋoyó otoqote ŋuko Kristo ŋuro mande ŋuwore tunoqete.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Quko ŋande yeteno, enendo piŋa mande kama iŋaŋgurí, peka? Ŋunde kini, dokoro
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Quko ŋande yeteno, Israel unipareto kama iŋoyi tondaŋaró, peka? Ŋunde kini, dokoro komo quno Anutuko Moses mande ka inoní ŋande yaró,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ko Aisaiako Anutu koro mande ka rero wimbí tero ŋande yete,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Quko Israel koro ŋande yete,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.