Romanos 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Uni topo, nondo Israel unipare ŋuro kondé iŋoyoteno, ko Anutuko ŋande hariri teyoteno, asa enendo rambaruru koŋgo yoriní.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Dokoro ŋande yesowoteno, unipare ŋundo Anutu kondé iŋo inoro howeyoteŋgo, quko iŋo-iŋo hamó horé ŋu kama howeyoteŋgo.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Qeni, enendo Anutusina roneneŋowí tunoqewerokhe qu kama iŋoyi tondaŋaró. Kini, eneŋo oteteyewore naŋge roneneŋowí tunoqewero iŋoyaŋgo. Ko Anutu koro otete roneneŋowí ŋuro kasiramo kama yoteŋgo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Dokoro Kristoŋundo hutuŋo mandewore roneneŋowí tewero khe ŋu riní kini taró. Ŋundiro naŋge unipare soso iŋondutuwoyoteŋgo ŋundo roneneŋowí teteŋgo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Dokoro Moseskohutuŋo mandewore roneneŋowí mu tewero khe ŋuro ŋande nakayáŋaró, “Uni kato hutuŋo mande ŋa howeyote ŋuko ŋuno kaŋero yoweya.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Quko iŋondutuwore roneneŋowí mu tewero khe ŋuko ŋande yete, “Newondeyemo ŋande ma yewero, ‘Danimbo samboko oweya?’”(Asa ŋu murí ŋuko ŋandiro, “Danimbo Kristo re umbuweya?”)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ko ŋande ma yewero, “Danimbo meréko uweya?”(Asa ŋu murí ŋuko ŋandiro, “Danimbo Kristo uni tapu koŋgo re areweya?”)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Quko Anutu koro sokome ŋundo do ka yete? Ŋuko ŋandiro, “Ŋu mande ŋuko kutaqe roro yerero yote ŋu. Newondeyemo ŋuya maŋgoyemo ŋuya yote.”Hamó, norendo iŋondutu tewero quro mande ŋuro yesowoyoteto.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mande ŋuko ŋandiro: ke maŋgokepo, “Yesu ŋuko Uni Parámi na,” yero newondekepo Anutuko Yesu uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró ŋuro iŋondutuwoyote tiníqo, asa Anutuko rambaruru koŋgo ke koreweya.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Dokoro newondenanimbo iŋondutu teteto quno ŋuno roneneŋowí mu tunoqeteto. Ko maŋgonanimbo mande hamó ŋu yesowoteto quno ŋuno Anutuko rambaruru koŋgo noreweya.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Dokoro mande ka sokomeko ŋuno ŋande yete, “Uni soso ene iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kowi piyo kama tewaŋgo.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Qeni, Juda unindoya Grik unindoyako ŋunde naŋge. Dokoro Uni Parámi ŋuko nore soso quro Uni Parámi qu. Ko enendo unipare nekoyoteŋgo ŋu o meté parámi se yunoyote.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dokoro, “Uni Parámimbo unipare soso eneŋo owí nekoyoteŋgo ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ŋunde ŋuroko unipareto ene kama iŋondutuwoyaŋgurí tiníqo, ŋu date tero ene nekowaŋgo? Ko uni kato miti mande kama iŋoyaŋgurí tiníqo, ŋu date tero iŋondutu tewaŋgo? Ko uni kato unipare miti mandeŋu kama yesowo yimiraŋgurí tiníqo, ŋu date tero unipareto mande ŋu iŋowaŋgo?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ko kato ene kama asá yereró tiníqo, ŋu date tero enendo unipare mande ŋu yesowo yimirowaŋgo? Asa sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni kato piŋa mande meté ŋu re mahiní niŋgu-niŋgu teteŋgo ŋu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Quko unipare soso piŋa mande meté ŋu kama iŋo howeyaŋgurí. Hamó, Aisaiako ŋande yaró, “Uni Parámi, dani kato norendo mande yeyoteto ŋa iŋondutuwoyaró?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Asa ko, uni kato piŋa mande ŋu iŋoní iŋo-iŋoyó otoqoní iŋondutu tete. Ko iŋo-iŋoyó otoqote ŋuko Kristo ŋuro mande ŋuwore tunoqete.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Quko ŋande yeteno, enendo piŋa mande kama iŋaŋgurí, peka? Ŋunde kini, dokoro
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Quko ŋande yeteno, Israel unipareto kama iŋoyi tondaŋaró, peka? Ŋunde kini, dokoro komo quno Anutuko Moses mande ka inoní ŋande yaró,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ko Aisaiako Anutu koro mande ka rero wimbí tero ŋande yete,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Quko Israel koro ŋande yete,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.