Mateus 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa Yesuko waŋgo kano oroqo, sono koŋiwí karóŋo andusina uyaro eneŋo yendéyómoŋuno uyaró.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Uyariní unipareto se khumo uni ka khí irisa-irisa ukumi yakutímo eteyaró ŋu re koroworo eneno maheŋgurí. Mahiqo, Yesuko yiyoro, hamó iŋondututeyoteŋgo, ye iŋoro se khumo uni ŋu ŋande miraró, “Naŋone, newondeke kondé yoní. Keŋo quhuríŋge se rotoní.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ŋunde yiníqo, hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo newondeyembo ŋande iŋaŋgurí, “Uni ŋako Anutu yesaráŋoyote.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesuko iŋo-iŋoye qene iŋoro ŋande yaró, “Ye date koro iŋo-iŋo piyimi ŋunde qu newondeyemo yote?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Iŋi, nondo, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya khete-khete uyare,’ ŋunde yewano tiníqo, ŋu quhurí, dokoro eŋgé tunomo yoní ye qene iŋowaŋgo, hamómbe?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Quko ŋande iŋi, Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.” Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Ke otoqoya yakutíŋge re korowoya, yakemo u.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yiníqo, otoqoro yayómo uyaró.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Uyariní unipare qambu ŋundo qenero sasaro taŋgurí. Anutuko wimbu ŋunde qu uni ka yunaró ŋu qene iŋoro Anutu seré te inaŋgurí.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Asa Yesu uyaro, uni ka, owí muko Matyu qeniní takis rewero pasenokunditeyaró. Kunditiní ŋande miraró, “Ke maheya no nohowe.” Yiní otoqoro Yesu howaró.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Imemoŋgo ta Yesu yano etero iŋo-iŋo rewero uniyómboya o naŋgurí.Nero takis re-re unindoyaquhurí unindoyao naŋgurí.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Niqo, Farisi unindoyiyoro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereŋgurí, “Dokoro yeŋo rondaqe-rondaqe uniyembo takis re-re unindoya quhurí unindoya o kopo neyoteŋgo?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Quko Yesuko mandeye iŋoro ŋande yaró, “Uni se khumoye moré kini quko dotako ŋuno kama uyareyoteŋgo. Kini. Se khumo unindo naŋge dotako uyareyoteŋgo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ye uyareya iŋo-iŋo rewero quro Anutuko mande yaró ŋu weyoyi qembe, ‘No o qa-qa te nunowero ŋuro kama iŋoteno. Kini, ye sikíye te yunowero ŋuro iŋoteno.’Iŋo-iŋo ŋu ri qembe, dokoro uni roneneŋowíŋu neko yerewero quro kama mahenowó. Kini. No quhurí uni ŋu neko yerewero quro mahenowó,” yaró.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ŋu naruko ŋuno Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómbo Yesuko mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Date koro noreya Farisi unindoyanaru qambu quno o newero ŋuro kundiŋi teyoteto,quko keŋo iŋo-iŋo rewero unike ŋuko o newero quro kundiŋi kama teyoteŋgo?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yiqo, ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo newonde quhurí tewaŋgope, ma kini? Kini. Quko imemoŋgo ta uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno naŋge topé-topémbo kundiŋi tewaŋgo.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Uni kato tuwi sombé keta qu rero tuwi komo qu wituyó mu kama tiŋiyoweya. Kini. Imemoŋgo kowe punu-punu sonowoníqo, tuwi keta ŋu wosoníqota piyimi horé wuriweya.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Uni kato wain keta qu meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama kusíŋoyote. Ŋunde tiníqo, puŋge ŋu wuriní wain sonoyó windoroŋoro nokono umbuweya, ko puŋge ŋuya piyo teweya. Ŋunde ŋuroko wain keta ŋuko puŋge keta quno naŋge kusíŋoyoteŋgo. Ŋunde ti irisa-irisa meté yowari.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Asa Yesuko mande ŋu yeyoníqo, uni kembé ka mahero Yesu taŋgímo kutaqemo potoruku te inoro ŋande yaró, “Neneŋo nambone itaka ka kindo khumote. Ŋuko keto maheya kandeke saŋanímo reka pitu ko yoto-yoto riní.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ŋunde yiní Yesu otoqoro howero toŋiní iŋo-iŋo rewero uniyó ŋuya howero toŋeŋgurí.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Pare ka ŋuno yora, kumima naru 12 ŋunde rotoro naru rokóŋo sitú raŋoyara. Asa uyariyate pare ŋu Yesu huwósina mahero tuwiyó piru ŋu tapémo pekáŋaró.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Dokoro newondímbo ŋande yaró, “Tuwiyó pekáŋoroqota pitu ko meté tewano.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Quko Yesuko rohoréŋo qenero ŋande miraró, “Nambone, newondeke kondé yoní. Keŋo iŋondutukepokoriní meté tete.” Ŋu naruko ŋuno naŋge pare ŋu meté taró.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Asa uyareyate Yesu uni kembé ŋuro yano maheró. Mahiní uni kumimbo kusí huwoyi unipare qambu niriye parámi teyaŋgurí.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yiyoro ŋande yimitoyaró, “Ye otoqoya toŋi. Dokoro pare tomó ta ŋuko kama khuma. Kini, eteyote.” Yiníqo, iŋoro kundo mande yero yomaŋgurí.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Quko unipare yohowiní mirako uyiqo, ya quroko oro pare tomó ta ŋuro kandí towaró. Towoní ene otoqaró.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ŋunde tiní mira soso ŋuno Yesuko o taró ŋuro piŋa mande iŋaŋgurí.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Asa Yesu yendé ŋu roto toŋiní uni irisa toŋeyari kiré mu ŋuya howero ŋande nekoyariyó, “Dewit koro naŋuní,sikínari te nuno qembe.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yiri Yesu ya quroko oníqo, toŋeyari kiré ŋundo eneno oriyó. Ori Yesuko ŋande osese yereró, “Yarindo nondope o ŋa yarino meté tewanope, yero iŋondutu titiripe,ma kini?” Yiní mande topé yariyó, “Uni Parámi, iyo, iŋondutu tetero.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Arisa kandí rero toŋeyarimo rero ŋande yaró, “Yari iŋondutu titiri, ŋunde ŋuroko o ŋu yarino tunoqeweya.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yiníqo, toŋeyari hiyóqaró. Ko Yesuko mande kondé ŋande yunaró, “Ŋaro uni ma yimirowero.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Quko uni irisa ŋundo uyaro mira soso ŋuno Yesu ŋuro piŋa mande yimirariyó.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Asa uni irisa ŋu roto toŋiriqo, unipareto uni ka maŋgó kakayiwí mu ko yuqa piyimiŋuno yora qu, ŋu re Yesuko maheŋgurí.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Mahi Yesuko yuqa piyimi ŋu howiní maŋgó kakayiwí ŋu mande yaró. Ko unipare iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Komo Israel koro mirako ŋano o ka ŋunde qu ŋano kama tunoqeyara.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Quko Farisiŋundo ŋande yaŋgurí, “Eneko yuqa piyimi ŋuro kembéyemoŋgo wimbí rero yuqa piyimi ŋu yohoweyote.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Asa Yesu uyaro yendé pará-paráwore ko yendé tomó-tomówore ŋuya uyaró. Uyaro Juda koro huru-huru yano oro mande rondaqe yunoyaró, ko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro miti mande ŋu yesoworo yimitoyaró, ko se khumo koweyewore ŋuno qu yoriní meté taŋgurí.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ŋu naruko ŋuno unipare parámi mahi yiyoro sikíye taró. Dokoro, quhurí parámi korowaŋgurí, ko samaka-samakaye moré kini, asa sipsip ka sopo-sopoye moré kini ŋunde qembe yaŋgurí.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ŋunde yiyoro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “O newero qu khono parámi eŋgé tete, quko kho tero eŋgé siyowero ŋuro uniyó qambu kini.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ŋunde ŋuroko kho simburí kirayoka kho uni asá yiriní uyaro o ŋu se kopowaŋgo.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.