Mateus 9
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa Yesuko waŋgo kano oroqo, sono koŋiwí karóŋo andusina uyaro eneŋo yendéyómoŋuno uyaró.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Uyariní unipareto se khumo uni ka khí irisa-irisa ukumi yakutímo eteyaró ŋu re koroworo eneno maheŋgurí. Mahiqo, Yesuko yiyoro, hamó iŋondututeyoteŋgo, ye iŋoro se khumo uni ŋu ŋande miraró, “Naŋone, newondeke kondé yoní. Keŋo quhuríŋge se rotoní.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ŋunde yiníqo, hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo newondeyembo ŋande iŋaŋgurí, “Uni ŋako Anutu yesaráŋoyote.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesuko iŋo-iŋoye qene iŋoro ŋande yaró, “Ye date koro iŋo-iŋo piyimi ŋunde qu newondeyemo yote?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Iŋi, nondo, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya khete-khete uyare,’ ŋunde yewano tiníqo, ŋu quhurí, dokoro eŋgé tunomo yoní ye qene iŋowaŋgo, hamómbe?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Quko ŋande iŋi, Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.” Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Ke otoqoya yakutíŋge re korowoya, yakemo u.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Yiníqo, otoqoro yayómo uyaró.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Uyariní unipare qambu ŋundo qenero sasaro taŋgurí. Anutuko wimbu ŋunde qu uni ka yunaró ŋu qene iŋoro Anutu seré te inaŋgurí.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Asa Yesu uyaro, uni ka, owí muko Matyu qeniní takis rewero pasenokunditeyaró. Kunditiní ŋande miraró, “Ke maheya no nohowe.” Yiní otoqoro Yesu howaró.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Imemoŋgo ta Yesu yano etero iŋo-iŋo rewero uniyómboya o naŋgurí.Nero takis re-re unindoyaquhurí unindoyao naŋgurí.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Niqo, Farisi unindoyiyoro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereŋgurí, “Dokoro yeŋo rondaqe-rondaqe uniyembo takis re-re unindoya quhurí unindoya o kopo neyoteŋgo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Quko Yesuko mandeye iŋoro ŋande yaró, “Uni se khumoye moré kini quko dotako ŋuno kama uyareyoteŋgo. Kini. Se khumo unindo naŋge dotako uyareyoteŋgo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ye uyareya iŋo-iŋo rewero quro Anutuko mande yaró ŋu weyoyi qembe, ‘No o qa-qa te nunowero ŋuro kama iŋoteno. Kini, ye sikíye te yunowero ŋuro iŋoteno.’Iŋo-iŋo ŋu ri qembe, dokoro uni roneneŋowíŋu neko yerewero quro kama mahenowó. Kini. No quhurí uni ŋu neko yerewero quro mahenowó,” yaró.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ŋu naruko ŋuno Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómbo Yesuko mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Date koro noreya Farisi unindoyanaru qambu quno o newero ŋuro kundiŋi teyoteto,quko keŋo iŋo-iŋo rewero unike ŋuko o newero quro kundiŋi kama teyoteŋgo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yiqo, ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo newonde quhurí tewaŋgope, ma kini? Kini. Quko imemoŋgo ta uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno naŋge topé-topémbo kundiŋi tewaŋgo.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Uni kato tuwi sombé keta qu rero tuwi komo qu wituyó mu kama tiŋiyoweya. Kini. Imemoŋgo kowe punu-punu sonowoníqo, tuwi keta ŋu wosoníqota piyimi horé wuriweya.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Uni kato wain keta qu meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama kusíŋoyote. Ŋunde tiníqo, puŋge ŋu wuriní wain sonoyó windoroŋoro nokono umbuweya, ko puŋge ŋuya piyo teweya. Ŋunde ŋuroko wain keta ŋuko puŋge keta quno naŋge kusíŋoyoteŋgo. Ŋunde ti irisa-irisa meté yowari.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Asa Yesuko mande ŋu yeyoníqo, uni kembé ka mahero Yesu taŋgímo kutaqemo potoruku te inoro ŋande yaró, “Neneŋo nambone itaka ka kindo khumote. Ŋuko keto maheya kandeke saŋanímo reka pitu ko yoto-yoto riní.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ŋunde yiní Yesu otoqoro howero toŋiní iŋo-iŋo rewero uniyó ŋuya howero toŋeŋgurí.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Pare ka ŋuno yora, kumima naru 12 ŋunde rotoro naru rokóŋo sitú raŋoyara. Asa uyariyate pare ŋu Yesu huwósina mahero tuwiyó piru ŋu tapémo pekáŋaró.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Dokoro newondímbo ŋande yaró, “Tuwiyó pekáŋoroqota pitu ko meté tewano.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Quko Yesuko rohoréŋo qenero ŋande miraró, “Nambone, newondeke kondé yoní. Keŋo iŋondutukepokoriní meté tete.” Ŋu naruko ŋuno naŋge pare ŋu meté taró.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Asa uyareyate Yesu uni kembé ŋuro yano maheró. Mahiní uni kumimbo kusí huwoyi unipare qambu niriye parámi teyaŋgurí.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yiyoro ŋande yimitoyaró, “Ye otoqoya toŋi. Dokoro pare tomó ta ŋuko kama khuma. Kini, eteyote.” Yiníqo, iŋoro kundo mande yero yomaŋgurí.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Quko unipare yohowiní mirako uyiqo, ya quroko oro pare tomó ta ŋuro kandí towaró. Towoní ene otoqaró.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ŋunde tiní mira soso ŋuno Yesuko o taró ŋuro piŋa mande iŋaŋgurí.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Asa Yesu yendé ŋu roto toŋiní uni irisa toŋeyari kiré mu ŋuya howero ŋande nekoyariyó, “Dewit koro naŋuní,sikínari te nuno qembe.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yiri Yesu ya quroko oníqo, toŋeyari kiré ŋundo eneno oriyó. Ori Yesuko ŋande osese yereró, “Yarindo nondope o ŋa yarino meté tewanope, yero iŋondutu titiripe,ma kini?” Yiní mande topé yariyó, “Uni Parámi, iyo, iŋondutu tetero.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Arisa kandí rero toŋeyarimo rero ŋande yaró, “Yari iŋondutu titiri, ŋunde ŋuroko o ŋu yarino tunoqeweya.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Yiníqo, toŋeyari hiyóqaró. Ko Yesuko mande kondé ŋande yunaró, “Ŋaro uni ma yimirowero.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Quko uni irisa ŋundo uyaro mira soso ŋuno Yesu ŋuro piŋa mande yimirariyó.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Asa uni irisa ŋu roto toŋiriqo, unipareto uni ka maŋgó kakayiwí mu ko yuqa piyimiŋuno yora qu, ŋu re Yesuko maheŋgurí.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Mahi Yesuko yuqa piyimi ŋu howiní maŋgó kakayiwí ŋu mande yaró. Ko unipare iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Komo Israel koro mirako ŋano o ka ŋunde qu ŋano kama tunoqeyara.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Quko Farisiŋundo ŋande yaŋgurí, “Eneko yuqa piyimi ŋuro kembéyemoŋgo wimbí rero yuqa piyimi ŋu yohoweyote.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Asa Yesu uyaro yendé pará-paráwore ko yendé tomó-tomówore ŋuya uyaró. Uyaro Juda koro huru-huru yano oro mande rondaqe yunoyaró, ko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro miti mande ŋu yesoworo yimitoyaró, ko se khumo koweyewore ŋuno qu yoriní meté taŋgurí.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ŋu naruko ŋuno unipare parámi mahi yiyoro sikíye taró. Dokoro, quhurí parámi korowaŋgurí, ko samaka-samakaye moré kini, asa sipsip ka sopo-sopoye moré kini ŋunde qembe yaŋgurí.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ŋunde yiyoro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “O newero qu khono parámi eŋgé tete, quko kho tero eŋgé siyowero ŋuro uniyó qambu kini.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ŋunde ŋuroko kho simburí kirayoka kho uni asá yiriní uyaro o ŋu se kopowaŋgo.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.