Mateus 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ye unindoro muríye yiyoro ma ronda yerewero. Anutuko yeŋo muríye qene rondaŋeweya koro.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Dokoro yendo date uni yiyoro ronda yereyoteŋgo, ŋuko ŋundiro naŋge Anutuko ye yiyo rondaŋeweya. Ko ye date uni o te yunoyoteŋgo rokóŋo ŋuwore naŋge Anutuko meté te yunoweya.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Ke do karo topokeporo murutó ka toŋímo yote ŋu qene iŋoyote, quko ke te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyote?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ko te puŋo ŋu toŋeŋgemo naŋge yoníqo, asa ke date tero topoke ŋande miroweya, ‘Topo, murutó toŋeŋgemo yote ŋu re rotowe?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ke uni maŋgoye irisa, koreteroqo te puŋo parámi keŋo toŋeŋgemo yote ŋu re rotoroqota ke meté toŋetero murutó tomó ta topoke toŋímo yote ŋu meté se rotoweya.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Ye Anutu koro o qu rero á sawa ma yunowero. Ko yeŋo pehe meté-meté ŋu se raŋoyi poko ma uwero. Raŋoyi, yate poto kheyembo woŋomuniŋowaŋgo koro, ko isako rohoréŋoro ye yikiwaŋgo koro.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ye kirayoyikata o se yunoweya; o seqaroqota qenewaŋgo; mako uroyikata mako koso yunoweya.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Dokoro uni soso kirayoteŋgo ŋundo o ŋu siyoyoteŋgo; uni soso o seqayoteŋgo ŋundo o ŋu qeneyoteŋgo; uni soso mako utoyoteŋgo, ŋuro mako kosoní inoweya.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ko ye kato simóye kato iwí kirayoro bret ka re nuno yiníqo, iwímbo wondo ka re inoweya, peka? Kini.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ko simómbo iwí kirayoro sono qare nuno yiníqo, iwímbo sirepiyimi ka re inoweya, peka? Ŋu ŋuya kini.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yeko quhurí uni naŋge quko simóye o meté yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko awaye samboko yorote ŋu kirayoyiqo, o meté-meté mu se yunoweya, hamómbe?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Yendo unipareto otete soso yeno te yunowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteŋgo ŋuko ye otete ŋu naŋge eneno te yunoyi qembe. Dokoro otete ŋuko Hutuŋo Mande koya Ye-ye Unindoro mandeye ŋuromurí.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mako kiŋiwí tomó ta qurowore oyi qembe. Piyo tewero mako ŋuko koŋó parámi, ko khe ŋuwore ŋuko parámi horé. Ko unipare qambu qundo khe ŋu howeyoteŋgo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Quko yoto-yoto rewero mako ŋuko kiŋiwí horé, ko khe ŋuno owero ŋuko tuŋiyowero qu. Asa ko unipare kanata-kanatako naŋge qenero khe ŋu howeyoteŋgo.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Ye-ye uni kota-kota ŋuro sori qembe. Enendo uni ime qembe tero, sipsip ŋunde qembe teteŋgo. Quko newondeye quroko uni saŋgirí naŋge, á sawa qembe teteŋgo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Uni ŋuro muríyembo eŋgé teyote. Ye eŋgé ŋu qenero uni muríye ŋuro iŋomukowaŋgo. Asa uni kato utó kamí moré moŋgo wain taŋgurí siyoweya, peka? Ko uni kato utó yuyumi moré moŋgo fik taŋgurí siyoweya, peka? Ŋunde kini.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ŋundiro naŋge te meté ŋundo eŋgé meté naŋge teyoteŋgo. Ko te piyimi ŋundo eŋgé piyimi naŋge teyoteŋgo.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Te meté kato eŋgé piyimi mu tewero mepémo kini. Ko te piyimi kato eŋgé meté mu tewero mepémo kini.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Te soso eŋgé meté mu kama teyoweya ŋuko, toŋoro kewáko raŋoyi qaweya.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Asa ko yendo ye-ye uni kota-kota ŋuro muríyemboro eŋgé qenero muríye ŋuro iŋomukowaŋgo.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Ye ŋande ma iŋowero, uni soso neneŋo, ‘Uni Parámi, Uni Parámi,’ ye neko nereyoteŋgo ŋundo sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoowaŋgo. Kini. Uni ka awane samboko yorote ŋuro iŋo-iŋoyó howeyote ŋundo naŋge ŋuno owaŋgo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Naru kano Anutuko unipare soso ronda yereweya. Ŋu naruko ŋuno unipare wata qundo ŋande nimirowaŋgo, ‘Uni Parámi, Uni Parámi, nore keŋo mande qu owéŋgemo yatowó. Keŋo owéŋgemo yuqa piyimiyohowato uni quro koŋgo toŋeŋgurí. Keŋo owéŋgemo o wimbí moréenesó-enesó rato tunoqaró.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ŋunde yesowoyi ŋande yewano, ‘No kama iŋo yunoteno. Ye o piyimi teyoteŋgo ŋu, toŋi.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ŋunde ŋuroko uni ka mandene ŋa iŋoro howeyote tiníqo, uni ŋuko iŋo-iŋoyó meté. Eneko uni kato mipu parámi wemboroŋoro yayómboro tatá ŋuno raŋaró ŋunde qembe.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Sono umbuní, sono riru tunoqiní, matú wimbí mahiní, o soso ŋundo ya utaqiní kama umbu raŋaró. Dokoro, mipu parámi ŋundo tatá kondé towoyara.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Asa uni kato mandene ŋa iŋoro kama howeyote tiníqo, uni ŋuko kape-kape uni naŋge. Eneko uni ka yayómboro tatá sotamano raŋaró ŋunde qembe.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Sono umbuní, sono riru tunoqiní, matú wimbí mahiní, o soso ŋundo ya utaqiní umbu raŋoro hamó rambaruruwaró.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesuko ŋunde yiní unipare parámi ŋundo mandí iŋoro kondé yukuwaŋgurí.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Dokoro, mandí ŋu wimbí moré, ko hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoromandeye ŋunde qembe kini.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.