Mateus 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ye unindoro muríye yiyoro ma ronda yerewero. Anutuko yeŋo muríye qene rondaŋeweya koro.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dokoro yendo date uni yiyoro ronda yereyoteŋgo, ŋuko ŋundiro naŋge Anutuko ye yiyo rondaŋeweya. Ko ye date uni o te yunoyoteŋgo rokóŋo ŋuwore naŋge Anutuko meté te yunoweya.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Ke do karo topokeporo murutó ka toŋímo yote ŋu qene iŋoyote, quko ke te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyote?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ko te puŋo ŋu toŋeŋgemo naŋge yoníqo, asa ke date tero topoke ŋande miroweya, ‘Topo, murutó toŋeŋgemo yote ŋu re rotowe?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ke uni maŋgoye irisa, koreteroqo te puŋo parámi keŋo toŋeŋgemo yote ŋu re rotoroqota ke meté toŋetero murutó tomó ta topoke toŋímo yote ŋu meté se rotoweya.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ye Anutu koro o qu rero á sawa ma yunowero. Ko yeŋo pehe meté-meté ŋu se raŋoyi poko ma uwero. Raŋoyi, yate poto kheyembo woŋomuniŋowaŋgo koro, ko isako rohoréŋoro ye yikiwaŋgo koro.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ye kirayoyikata o se yunoweya; o seqaroqota qenewaŋgo; mako uroyikata mako koso yunoweya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dokoro uni soso kirayoteŋgo ŋundo o ŋu siyoyoteŋgo; uni soso o seqayoteŋgo ŋundo o ŋu qeneyoteŋgo; uni soso mako utoyoteŋgo, ŋuro mako kosoní inoweya.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ko ye kato simóye kato iwí kirayoro bret ka re nuno yiníqo, iwímbo wondo ka re inoweya, peka? Kini.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ko simómbo iwí kirayoro sono qare nuno yiníqo, iwímbo sirepiyimi ka re inoweya, peka? Ŋu ŋuya kini.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yeko quhurí uni naŋge quko simóye o meté yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko awaye samboko yorote ŋu kirayoyiqo, o meté-meté mu se yunoweya, hamómbe?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Yendo unipareto otete soso yeno te yunowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteŋgo ŋuko ye otete ŋu naŋge eneno te yunoyi qembe. Dokoro otete ŋuko Hutuŋo Mande koya Ye-ye Unindoro mandeye ŋuromurí.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mako kiŋiwí tomó ta qurowore oyi qembe. Piyo tewero mako ŋuko koŋó parámi, ko khe ŋuwore ŋuko parámi horé. Ko unipare qambu qundo khe ŋu howeyoteŋgo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Quko yoto-yoto rewero mako ŋuko kiŋiwí horé, ko khe ŋuno owero ŋuko tuŋiyowero qu. Asa ko unipare kanata-kanatako naŋge qenero khe ŋu howeyoteŋgo.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ye-ye uni kota-kota ŋuro sori qembe. Enendo uni ime qembe tero, sipsip ŋunde qembe teteŋgo. Quko newondeye quroko uni saŋgirí naŋge, á sawa qembe teteŋgo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Uni ŋuro muríyembo eŋgé teyote. Ye eŋgé ŋu qenero uni muríye ŋuro iŋomukowaŋgo. Asa uni kato utó kamí moré moŋgo wain taŋgurí siyoweya, peka? Ko uni kato utó yuyumi moré moŋgo fik taŋgurí siyoweya, peka? Ŋunde kini.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ŋundiro naŋge te meté ŋundo eŋgé meté naŋge teyoteŋgo. Ko te piyimi ŋundo eŋgé piyimi naŋge teyoteŋgo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Te meté kato eŋgé piyimi mu tewero mepémo kini. Ko te piyimi kato eŋgé meté mu tewero mepémo kini.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Te soso eŋgé meté mu kama teyoweya ŋuko, toŋoro kewáko raŋoyi qaweya.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Asa ko yendo ye-ye uni kota-kota ŋuro muríyemboro eŋgé qenero muríye ŋuro iŋomukowaŋgo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ye ŋande ma iŋowero, uni soso neneŋo, ‘Uni Parámi, Uni Parámi,’ ye neko nereyoteŋgo ŋundo sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoowaŋgo. Kini. Uni ka awane samboko yorote ŋuro iŋo-iŋoyó howeyote ŋundo naŋge ŋuno owaŋgo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Naru kano Anutuko unipare soso ronda yereweya. Ŋu naruko ŋuno unipare wata qundo ŋande nimirowaŋgo, ‘Uni Parámi, Uni Parámi, nore keŋo mande qu owéŋgemo yatowó. Keŋo owéŋgemo yuqa piyimiyohowato uni quro koŋgo toŋeŋgurí. Keŋo owéŋgemo o wimbí moréenesó-enesó rato tunoqaró.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ŋunde yesowoyi ŋande yewano, ‘No kama iŋo yunoteno. Ye o piyimi teyoteŋgo ŋu, toŋi.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ŋunde ŋuroko uni ka mandene ŋa iŋoro howeyote tiníqo, uni ŋuko iŋo-iŋoyó meté. Eneko uni kato mipu parámi wemboroŋoro yayómboro tatá ŋuno raŋaró ŋunde qembe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Sono umbuní, sono riru tunoqiní, matú wimbí mahiní, o soso ŋundo ya utaqiní kama umbu raŋaró. Dokoro, mipu parámi ŋundo tatá kondé towoyara.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Asa uni kato mandene ŋa iŋoro kama howeyote tiníqo, uni ŋuko kape-kape uni naŋge. Eneko uni ka yayómboro tatá sotamano raŋaró ŋunde qembe.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Sono umbuní, sono riru tunoqiní, matú wimbí mahiní, o soso ŋundo ya utaqiní umbu raŋoro hamó rambaruruwaró.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuko ŋunde yiní unipare parámi ŋundo mandí iŋoro kondé yukuwaŋgurí.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Dokoro, mandí ŋu wimbí moré, ko hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoromandeye ŋunde qembe kini.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.