Mateus 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 “Ye oteteye meté-meté ŋu unipare witú yerewero toŋeyemo ma tewero. Toŋeyemo ŋunde tiqo, awaye samboko yote ŋundo kimo meté kama yunoweya.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Ŋunde ŋuroko ye mone ka uni onoŋoye moré kini ŋu yunowaŋgo quno ŋunouni maŋgoye irisa ŋu ma howewero. Uni ŋundo o meté te yunowaŋgo quno ŋuno koretero kho uni ka asáŋoyi huru-huru yanopema yendémo ŋuno uŋgu huwoyote. Hamó ŋande ye yimiroteno, uni ŋundo owé parámi hamó reteŋgo, quko ŋu kimo ŋu naŋge rewaŋgo.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Quko ye uni onoŋoyó moré kini qu samakaŋowero quno mondó ta naŋge samakaŋoyi qembe.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Ŋunde tero o meté te inowaŋgo ŋuko sóqeweya. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Ko ye hariri tewaŋgo quno ŋuno uni maŋgoye irisa ŋu ma howewero. Naru rokóŋoro uni ŋundo owé parámi rewero quro hamó iŋoro huru-huru yanopema kheko ŋuno uniparetoro toŋeyemo kaŋero hariri teyoteŋgo.Hamó yimiroteno, owé parámi hamó reteŋgo, quko ŋu kimo ŋu naŋge rewaŋgo. Ye otete piyimi ŋu ma tewero.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Kini, hariri tewero quro yeŋo ya quroko oya, mako tuŋoya, awaye sóqeyote ŋuwore hariri ti qembe. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Ko ye hariri tewaŋgo quno kape unindootete qu ma howewero. Kape uni ŋundo hariri teroqo, mande qambu-qambu yeyoteŋgo. Dokoro ŋande iŋoyoteŋgo, mande wata yatoqota anutunanimbo hamó mandenani iŋoweya. Ŋunde ma tewero.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Muríye ŋu ma howewero. Dokoro awayembo ye o karo tukuni teteŋgo ŋuro komo iŋomukaró.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Ŋunde ŋuroko meté ŋandiro hariri ti qembe,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Iŋoyi. Ko ye uniparetoro quhuríye roto yunowaŋgo tiníqo, yeŋo awaye samboko yote ŋundo yeŋo quhuríye ŋu se rotoweya.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Quko ye uniparetoro quhuríye kama se rotowaŋgo tiníqo, awayembo yeŋo quhuríye ŋu kama se rotoweya.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ko ye kundiŋi tewaŋgoquno ŋuno uni maŋgoye irisa ŋu ma howewero. Uni ŋundo kundiŋi teyoteŋgo quno ŋuno umu-kembaye piyo teyoteŋgo. Ŋunde tiqo, unipare soso, ene Anutuko iŋoro kundiŋi tero quhurí korowoteŋgo, ye iŋoro owéye hokoyoteŋgo. Hamó yimiroteno, ŋu kimo ŋu naŋge rewaŋgo.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Quko ye kundiŋi teroqo, huye roŋgaruwoya umu-kembaye sonowoyi qembe.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Ŋunde tiqo, unipareto kundiŋi teyoteŋgo ŋu kama iŋowaŋgo. Quko awaye sóqeyote ŋundo iŋoweya. Ko awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Asa ye situwi se nokono ŋano ma kopowero. Ŋano situwi ŋu siwí koya paráqi koya rambaruruwoweya. Ko momo unindo hoŋgo toŋo wisiyoro momo tewaŋgo.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Kini, sambo koro situwi ŋu samboko ŋuno se kopoyuri. Samboko ŋuno situwi ŋu siwí koya paráqi koya kama rambaruruwoweya. Ko momo unindo hoŋgo toŋo wisiyoro momo kama tewaŋgo.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ŋunde ti qembe, dokoro dano situwiye yote, ŋu ŋuro iŋomukoyoteŋgo.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Toŋenani ŋuko kowenanimboro hiyó qu. Ke toŋeŋge meté tiníqo, asa hiyó ŋundo koweke soso hiyóqeyoweya.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Ko ke toŋeŋge piyimi tiníqo, asa koweke soso huriri teyote. Ŋunde ŋuro hiyó qurokemo yote ŋuko huriri naŋge tiníqo, huriri ŋuko piyimi horé.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Uni kato sopo-sopo uni irisa quro kho qu tewero mepémo kini. Dokoro enendo karo newonde meté inoweya, ko karo newonde piyimi inoweya. Kaya womoweya, ko kako yesaráŋoweya. Ŋunde naŋge ye Anutu koya situwi koya irisa-irisa kasirayarimo yowero mepémo kini.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Ŋu murí ŋuro nondo ŋande ye yimiroteno, yeŋo yoto-yotoyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do o ka newato? Do sono ka newato?’ Ko koweyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do tuwi ka kusiyowato?’ Qeni, yoto-yotoye ŋuro murí muko o newero qu naŋge, peka? Ko koweye ŋuro murí muko tuwi naŋge, peka? Ŋunde kini.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Nú ŋundo teyoteŋgo ŋuro iŋoyi. Khono oka kama rimiteŋgo, kho noŋgo eŋgé kama siyoyoteŋgo, o newero qu se huruworo yano kama reyoteŋgo. Quko awaye samboko yote ŋundo wutu yereyote. Asa Anutu koro toŋímo yendo nú taka yereyoteŋgo, hamómbe?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ko ye dani kato iŋaŋawí tero yoto-yotoyó meté wosoro sowe teweya?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Ko ye do karo tuwi koro iŋondataqeyoteŋgo? Nuŋo wimbo-wimbo yoteŋgo ŋu qeni. Koweyumu kama teyoteŋgo, tuwi kama towoyoteŋgo.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Quko no ŋande ye yimiroteno, Solomonŋundo tuwi meté horé qu se reyaró, quko nuŋo ŋuro nakayámbo Solomon koro tuwi meté-meté ŋu takate.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Itaka komó ŋunde qu yoteŋgo, ko kuyepo naŋge unindo toŋoro kewáko raŋi uweya. Anutuko oka naru tukuni yorote ŋunde qu o nakayá meté mu inoyote. Asa ye unipare iŋondutuyetomó ta naŋge, iŋoyi, enendo ye ŋuya sopo yerero tuwi yunoweya.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ŋunde ŋuroko iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do o ka newato? Do sono ka newato? Do tuwi ka kusiyowato?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Hamó, kape uniparetoo soso ŋunde quro iŋoro seqayoteŋgo. Quko yeŋo awaye samboko yote ŋundoko ye o ŋuro tukuni teteŋgo ŋu iŋomukote.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Koretero Anutuko unipareyó wiriyote naruyóŋuro kondé iŋoyikata ene o soso ŋu ŋuya se yunoweya.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ŋunde ŋuroko o kuyepo tunoqeweya quro ma iŋondataqewero. Kuyepo ŋuko eneŋombo naŋge iŋondataqeweya. Quhurí itaka tunoqete ŋuro naŋge iŋoyi qembe.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.