Mateus 28

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa Sapat naruŋu kini tiní, sonda naru korete quno ŋuno, ita saraŋoníqo, Maria Maktala noŋgo ŋuya Maria meyowo ŋuya uni tapu ŋu qenewero toŋeriyó.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ko waka ta kunduru parámi raŋaró. Dokoro Uni Parámimboro sambo simósambo rotoro umburo wondo uni tapu wisumuŋaró ŋu rohoré-rohoréŋoní uyariní saŋanímo kunditeyaró.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Sambo simó ŋuro umu-kembé muko kusiro rowá raŋoyote ŋundiro hiyóqeyaró, ko kowe punu-punuyó muko koko taŋgo qembe sara teyaró.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kuma unindo qenero sasaro parámi tero khe kandeye yukuwoní ukú qembe taŋgurí.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Quko sambo simómbo pare irisa ŋande yimiraró, “Yari ma sorewero. No iŋoteno, yariko Yesu, ŋu uni tipiririkouraŋgurí uni ŋu seqa mahetiri.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋuko ŋano kama yote, dokoro komo otoqa, ene komo yaró ŋundiro naŋge. Yari maheya dano ri etaró ŋu qenori.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Asa ko waka ta toŋeya iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiri qembe, ‘Uni tapu koŋgo otoqa. Iŋoyi, enendo koretero Galili mirako uní ŋuno qenewaŋgo.’ Asa nondo piŋa mande yari yimiroteno.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ŋunde yiní pare irisa ŋundo sore sasaro parámi tariyó, quko niŋgu-niŋgu parámi horé ŋuya tariyó. Uni tapu ŋu waka ta rotoro kheŋgeŋo uyaro iŋo-iŋo rewero uniyó yimirowero uyaririyó.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Uyariri Yesuko kheko kopo yerero ŋande yaró, “Naru meté.” Yiní kutaqemo uyaro khímo toworo potoruku te inariyó.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kowe Yesuko ŋande yimiraró, “Yari ma sorewero. Topo-topone yimirorika Galili ŋuno uyarewaŋgo. Ko ŋusina ŋuno niyowaŋgo.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pare irisa ŋu uyareyoriqo, kuma unindo uni tapu ŋu sopoyaŋgurí kumimbo yendémo uro o qa-qa unindoro tapá uni o soso tunoqaró ŋuro yimiraŋgurí.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Yimiroyi tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembémboyahuruworo mande ka kusiyaŋgurí. Kusiyoro wondo musiyó parámi siyoro kuma uni yunoro
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ŋande yimiraŋgurí, “Yendoko ŋande yi qembe, ‘Eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómbokosuwono mahi nore etatoqo, enendoko ukúŋo ŋu re momo taŋgo.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ŋunde yiqo, Rom koro uni kembé ŋundo mande ŋu iŋoweya tiníqo, asa meté nore eneya mande roŋgaruwowato, ko yeko mandeye moré kini.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Asa ko kuma unindo kimoye siyoro mandeye howaŋgurí. Ko mande ŋundo Juda unipare keweroyemo toŋero itaka ŋuya yote.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Asa iŋo-iŋo rewero uni11 ŋu kheyembo Galili uro Yesuko mira purímo ŋuno uyari qembe yaró muno ŋuno oŋgurí.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Oro Yesu qenero potoruku te inaŋgurí. Quko kumimbo newonde irisa towaŋgurí.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesuko kutaqemo mahero ŋande yimiraró, “Anutuko o soso nokono, samboko sopowero owé qu nunaró.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ŋunde ŋuro ye toŋeya uni wini soso yorika neneŋo iŋo-iŋo rewero uniparene ti. Ŋunde tiqo, Awa owímo, Naŋuní owímo ko Yuqa Surumímboro owímo sono re yunoyi qembe.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ko nondo ye iŋo-iŋo yunanowó ŋu iŋo-iŋo ŋu naŋge unipare yimiroyika ŋu naŋge howeyuri. Iŋi, no naru rokóŋoro, asa yate-yate naru soso kini teweya quno yeya yowano.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.