Mateus 28

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa Sapat naruŋu kini tiní, sonda naru korete quno ŋuno, ita saraŋoníqo, Maria Maktala noŋgo ŋuya Maria meyowo ŋuya uni tapu ŋu qenewero toŋeriyó.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ko waka ta kunduru parámi raŋaró. Dokoro Uni Parámimboro sambo simósambo rotoro umburo wondo uni tapu wisumuŋaró ŋu rohoré-rohoréŋoní uyariní saŋanímo kunditeyaró.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Sambo simó ŋuro umu-kembé muko kusiro rowá raŋoyote ŋundiro hiyóqeyaró, ko kowe punu-punuyó muko koko taŋgo qembe sara teyaró.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kuma unindo qenero sasaro parámi tero khe kandeye yukuwoní ukú qembe taŋgurí.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Quko sambo simómbo pare irisa ŋande yimiraró, “Yari ma sorewero. No iŋoteno, yariko Yesu, ŋu uni tipiririkouraŋgurí uni ŋu seqa mahetiri.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋuko ŋano kama yote, dokoro komo otoqa, ene komo yaró ŋundiro naŋge. Yari maheya dano ri etaró ŋu qenori.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Asa ko waka ta toŋeya iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiri qembe, ‘Uni tapu koŋgo otoqa. Iŋoyi, enendo koretero Galili mirako uní ŋuno qenewaŋgo.’ Asa nondo piŋa mande yari yimiroteno.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ŋunde yiní pare irisa ŋundo sore sasaro parámi tariyó, quko niŋgu-niŋgu parámi horé ŋuya tariyó. Uni tapu ŋu waka ta rotoro kheŋgeŋo uyaro iŋo-iŋo rewero uniyó yimirowero uyaririyó.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Uyariri Yesuko kheko kopo yerero ŋande yaró, “Naru meté.” Yiní kutaqemo uyaro khímo toworo potoruku te inariyó.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kowe Yesuko ŋande yimiraró, “Yari ma sorewero. Topo-topone yimirorika Galili ŋuno uyarewaŋgo. Ko ŋusina ŋuno niyowaŋgo.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pare irisa ŋu uyareyoriqo, kuma unindo uni tapu ŋu sopoyaŋgurí kumimbo yendémo uro o qa-qa unindoro tapá uni o soso tunoqaró ŋuro yimiraŋgurí.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yimiroyi tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembémboyahuruworo mande ka kusiyaŋgurí. Kusiyoro wondo musiyó parámi siyoro kuma uni yunoro
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ŋande yimiraŋgurí, “Yendoko ŋande yi qembe, ‘Eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómbokosuwono mahi nore etatoqo, enendoko ukúŋo ŋu re momo taŋgo.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ŋunde yiqo, Rom koro uni kembé ŋundo mande ŋu iŋoweya tiníqo, asa meté nore eneya mande roŋgaruwowato, ko yeko mandeye moré kini.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Asa ko kuma unindo kimoye siyoro mandeye howaŋgurí. Ko mande ŋundo Juda unipare keweroyemo toŋero itaka ŋuya yote.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Asa iŋo-iŋo rewero uni11 ŋu kheyembo Galili uro Yesuko mira purímo ŋuno uyari qembe yaró muno ŋuno oŋgurí.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Oro Yesu qenero potoruku te inaŋgurí. Quko kumimbo newonde irisa towaŋgurí.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuko kutaqemo mahero ŋande yimiraró, “Anutuko o soso nokono, samboko sopowero owé qu nunaró.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ŋunde ŋuro ye toŋeya uni wini soso yorika neneŋo iŋo-iŋo rewero uniparene ti. Ŋunde tiqo, Awa owímo, Naŋuní owímo ko Yuqa Surumímboro owímo sono re yunoyi qembe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ko nondo ye iŋo-iŋo yunanowó ŋu iŋo-iŋo ŋu naŋge unipare yimiroyika ŋu naŋge howeyuri. Iŋi, no naru rokóŋoro, asa yate-yate naru soso kini teweya quno yeya yowano.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.