Mateus 25

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ŋu naruko ŋunoko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋande teweya. Asa uni ka epe re-re keta taró. Tiní pare keta kande irisa suruye siyoro kheko kopowero sopaŋgurí.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Kande kasina ŋuko pare kape-kape ko kande kasina ŋuko iŋo-iŋoye meté.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Pare kape-kape ŋundo suruye siyoro maheŋgurí, quko suruyemboro sonoyó meyowo ŋu ka kama re maheŋgurí.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Pare iŋo-iŋoye meté ŋundoko sonoyó meyowo ŋuya kusíŋoro suruye ŋuya se maheŋgurí.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 “Asa uni epe re-re keta taró ŋu waka kama maheró, ŋunde ŋuroko pare ŋu soso kupo tero eteyaŋgo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Eti suwo keweroko uni kato ŋande nekoní iŋaŋgurí, ‘Uni ka epe re-re ta ŋuno qu mahete ŋa. Ye maheya kheko kopoyi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Iŋoro soso otoqoro suruye se roŋgaruwaŋgurí.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pare kape-kape ŋundo pare iŋo-iŋoye meté ŋande yimiraŋgurí, ‘Yendo sonoye ka se nore nunoyi,’ yaŋgurí. ‘Noreŋo surunani tukuni ta winzumowero teteŋgo.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ŋunde yiqo, pare iŋo-iŋoye meté ŋundo mande topé ŋande yaŋgurí, ‘Kini, sonoyó ŋako nore soso mepémo kini. Meté ye toŋeya ya o soweyoteto qu noŋgo yeŋombo kimo ti.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Asa sonoyó kimo tewero roto toŋikata uni ŋu pare raró ŋu maheró. Mahiní pare kande kasina o roŋgaruwaŋgurí ŋu uni ŋuya epe re-re koro o ne-ne taŋgurí ŋu newero ya quroko oŋgurí. Ko unindoko mako tuŋaŋgurí.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Imemoŋgo pare meyowo ŋu enepa naŋge mahero ŋande yaŋgurí, ‘Uni Parámi, Uni Parámi, mako kosoka nore oto.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Quko enendo mande topé ŋande yaró, ‘No hamó ye yimiroteno, ye kama iŋo yunoteno.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ko Yesuko ŋande yaró, “Ŋunde ŋuroko ye kondé toŋeteyuri qembe. Do naruko no pitu ko mahewano ŋuko ye kama iŋoteŋgo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Qeni, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋandiro. Uni kato yendé kapiyamo toŋewero iŋoro sunará simóŋo neko yerero onoŋoyó sopoyowero kho qu yunaró.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Enendo sunará simó kanata-kanata iŋo-iŋoye qene rondaŋero mone rondaŋero yunaró. Ko kako wondo musiyó 5,000 inaró, ko kako 2,000 inaró, ko kako 1,000 inaró. Yunoní kini tiní toŋeró.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Toŋiní uni wondo musiyó 5,000 raró ŋundo mone kho teroqo, 5,000 kaŋuya sowe tero raró.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ko uni 2,000 raró ŋu, ene ŋuya mone kho tero 2,000 kaŋuya sowe tero raró.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Quko uni 1,000 raró, ŋundoko nokono meré sero uni parámiyómboro mone ŋu re tapuŋaró.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naru piru saŋga yateqo, sunará simó ŋuro uni parámiye pitu ko maheró. Mahero mone se yunaró ŋuya mande roŋgaruwaŋgurí.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ko uni wondo musiyó 5,000 raró ŋundo mahero 5,000 kaŋuya re mahero ŋande yaró, ‘Uni Parámi, keto wondo musiyó 5,000 nunaró. Asa qeno, nondo mone kho tewe 5,000 kaŋuya tunoqaró.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Yiní uni parámiyómbo ŋande miraró, ‘Keko sunará simó meté, kho meté horé ta teyara. Keto o tomó ta-ta qu meté horé soparó, ŋunde ŋuroko nondo, keto o parámi sopoweya, ye iŋoteno. Ke maheya noya niŋgu-niŋgu te.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ko uni wondo musiyó 2,000 raró ŋundo ŋuya mahero ŋande yaró, ‘Uni Parámi, keto wondo musiyó 2,000 nunaró. Asa qeno, nondo mone kho tero 2,000 kaŋuya ranowó.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Yiní uni parámiyómbo ŋande miraró, ‘Keko sunará simó meté, kho meté horé ta teyara. Keto o tomó ta-ta qu meté ta sopoyaró, ŋunde ŋuroko nondo, keto o parámi sopoweya, ye iŋoteno. Ke maheya noya niŋgu-niŋgu te.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ko uni wondo musiyó 1,000 raró ŋundo ŋuya mahero ŋande yaró, ‘Uni Parámi, no komo iŋanowó, keko tiwi uni. Keto na uni meyowombo khono o newero qu rimiyoteŋgo ŋu siyoyote. Ko uni meyowombo o yuwoyó mira kano raŋoyoteŋgo ŋu, keto na o woteyote ŋu se kopoyote.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ŋunde ŋuroko sasaro tero keŋo moneke re uyaro noko sero tapuŋanowó. Moneke ŋuna.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ŋunde yiní uni parámiyómbo mande topé ŋande miraró, ‘Keko sunará simó piyimi, keto wimbuma uni tete. Ke ŋande iŋoyote, no uni meyowombo khono o newero qu rimiyoteŋgo ŋu siyoyoteno, hamómbe? Ko uni meyowombo o yuwoyó mira kano raŋoyoteŋgo ŋu, nondo o woteyote ŋu se kopoyoteno, hamómbe?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Asa ko ke date koro wondo ŋu rero wondo yano kama raró? Ŋunde tiqo, wondo ya simburímbo wondo kaŋuya saŋanímo riní no maheweqo, neneŋo wondo ŋuya wondo saŋanímo ŋu ŋuya nunoweya.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “‘Ŋunde ŋuroko wondo musiyó 1,000 ŋu rero uni ŋu wondoyó 10,000 moré ŋu inoyi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Dokoro, uni soso oye kumi moré, ko nondo kaŋuya se yunowano. Quko uni kanata kato oyó moré kini, asa o tomó ta ka towote, ŋuko nondo ene noŋgo re rotowano.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Asa yendo sunará simó piyimi ŋu howi mirako uro huriri yendémo ŋuno uweya. Ŋusina ŋunoko tendo piyimi tero metoye kindotowaŋgo.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Unindoro Naŋuníŋundo sine parámiyómo sambo simóŋomboyasoso mahewaŋgo quno ŋuno eneŋo wiri yerete unindoro yakutí meté horé ŋuno kunditeweya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kunditiní uni wini soso mahero eneŋo toŋímo huruwowaŋgo. Ko enendo ronda yerero wini irisa ŋunde yorotoweya, ŋundiro sipsip sopo-sopoko sipsip kasina meme kasina ronda yereyoteŋgo ŋunde teweya.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ko sipsip yorero kandí kondésina yorotoro meme yorero kandí tesina yorotoweya.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Asa kowe wiri yerete uni ŋundo unipare kandí kondésina ŋu ŋande yimiroweya, ‘Komo suki Anutuko noko sambo kama toworo ye wiri yerewero ŋuro iŋoro naru ŋunde qu roŋgaruwaró. Asa ko ye awanembo puriŋo yunaró ŋu, ye mahero ŋu naruko ŋuno oyi qembe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Dokoro, komo no o qonemboro khumoweqo, yendo o qonemboro taŋgurí. Sono koro khumoweqo, sono nunaŋgurí. Yendé meyowo moŋgo maheweqo, norero yayemo oŋgurí.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Tuwine moré kini yoweqo, tuwi nunaŋgurí. Se khumo teweqo, sopo nereŋgurí. Kusi-kusi yano yoweqo, mahe niyaŋgurí.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ŋunde yiní unipare roneneŋowíŋundo mande topé ŋande mirowaŋgo, ‘Uni Parámi, do naruko nore ke kiyato qoŋgeporo khumoyiqo, o newero qu kunatowó? Ko do naruko sonondoro khumoyiqo, sono kunatowó?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ko do naruko yendé meyowo moŋgo mahiqo, kiyoro korero yananimo otowó? Ko do naruko tuwike moré kini yuriqo, tuwi kunatowó?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ko do naruko kiyato se khumo taró, ma kusi-kusi yano yuriqo, nore uyare kiyatowó?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ŋunde yi wiri yerete uni ŋundo mande topé ŋande yimiroweya, ‘Nondo ye hamó yimiroteno, o soso topo-topone ka owéye moré kini muno taŋgurí, o taŋgurí ŋuko nono taŋgurí.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Asa wiri yerete uni ŋundo unipare kandí tesina ŋu ŋande yimiroweya, ‘Yeko unipare takuni saŋayemo yote qu, ye norotoya te suki-suki qayotequno ŋuno uyi, kewá ŋuko Monimbu koya sunará simóŋo ŋuro roŋgaruwaŋgurí mu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dokoro komo no o qonemboro khumoweqo, yendo o kama nunaŋgurí. No sono koro khumoweqo, sono kama nunaŋgurí.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 No yendé meyowo moŋgo maheweqo, norero yayemo kama oŋgurí. No tuwine moré kini yoweqo, tuwi ka kama se nunaŋgurí. No se khumone moré quno ŋuno, ma kusi-kusi yano yorano quno ŋuno, yendo mahe kama niyaŋgurí.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ŋunde yiní mandí topé ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámi, do naruko ke kiyato qoŋgeporo khumoro yaró, ma ke sono koro khumaró, ma ke uni yendé meyowo moŋgo qu, ma ke tuwike moré kini, ma ke se khumo teyuri, ma ke kusi-kusi yano yuri, norendo ke o meté kama te kunatowó?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Yi enepa naŋge mandeye topé ŋande yeweya, ‘Nondo hamó ye yimiroteno, yendo oka ka unipare owéye moré kini quno kama te yunaŋgurí, o ŋuko nono kama te nunaŋgurí.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Asa ko ŋu uni wini ŋundo toŋero topé piyimi suki-suki rewaŋgo. Quko unipare roneneŋowí ŋundoko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.