Mateus 24

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuko Ya Surumímborohoŋgo ŋu roto toŋiní iŋo-iŋo rewero uniyómbomahero Ya Surumímboro pase tomó-tomó soso witúŋoyi qeneró.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Qenero ŋande yimiraró, “Ye sosopo pase keke-kekere ŋa qeneyoteŋgope? No hamó horé ye yimiroteno, imemoŋgo wondo itaka epe saŋa-saŋa rero towaŋgurí mu soso raŋi umukoweya.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yero oro mira purí Oliv ŋuno kunditaró. Kunditiní iŋo-iŋo rewero uniyómbo naŋge mahero mondó ta ŋande oseseyaŋgurí, “Keto nimitoka iŋato, do naruko tunoqeweya? Ko tunoqewero tete ŋuro do rokó ka teweya?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Asa Yesuko mandeye topé ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteyuri. Kota uni kato mahero ye kaná yereweya koro.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Dokoro, uni qambu qundo mahero no owéne nekoro ŋande yewaŋgo, ‘Kristoŋuko no,’ yewaŋgo. Ŋunde yero unipare qambu kaná yerewaŋgo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Yeko kuma parámi teyoteŋgo ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo, ko kuma parámi tunoqeweya ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo. Asa ye kondé toŋeteyuri qembe. Ma yukuwowero. O soso ŋuko hamó maheweya, takawero mepémo kini. Quko naru maheweya ŋuko naru weŋa qu kini.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Uni wini kato asa uni wini enesó-enesó kaya kuma ri otoqoweya. Asa wiri yerete unindoro kuma uni qundo otoqoro wiri yerete uni enesó-enesómboro kuma uni quya kuma tewaŋgo. Mirane-mirane korare koya kunduru parámi ŋu ŋuya tunoqeweya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 O soso ŋuko pare qahu soso qundo simó pisiyowero tero kowe surumí tete ŋunde qembe.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ŋu naruko ŋunoko ye yondoworo uni piyimi kandeyemo yorotoyi o quhurí ye yunoro yuri khumowaŋgo. Ko uni wini soso ŋundo yeŋo kondé piyimiŋo yunowaŋgo, dokoro yendo neneŋo owéne nekoyoteŋgo.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ŋu naruko ŋunoko iŋondutu unipare qambu qundo iŋondutuye rotoro eneŋo topoye ŋuro kondé piyimiŋoro uni piyimi kandeyemo yorotowaŋgo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kowe ye-ye uni kota-kota wata otoqoro unipare qambu kaná yerewaŋgo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 O piyimi kate-kate parámi horé tunoqeweya, asa ko uni qambu qundo topotoya newonde meté yunowero murí ŋu roti toŋeweya.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Asa ŋundo mira enesó-enesómo unindo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuro miti mande ŋa uni wini enesó-enesó yesowoyiqota naru weŋa qu tunoqeweya.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Asa ko naru kano o piyimi horé ka komo ye-ye uni Danielko ŋuro yesowaró ŋuno qumahero yendé meté horé muno ŋuno yoweya. (Ye sokome ŋa weyoteŋgo qu, weyo iŋika tondaŋiní.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Asa ŋu naruko ŋuno ye soso Judia mirako yoteŋgo quko yendéye rotoya mira purímo waka ta toŋi qembe.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Uni ka ya umómoyoweya quko oyó siyowero quro ya quroko ma uwero.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kowe uni ka khono yote tiníqo, tuwi ka tapémo rota ŋu ŋuya ma rewero.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ŋu naruko ŋuno ye pare qahu tete, ko simó susu yunoyoteŋgo qu, ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yeko ŋande hariri ti qembe, asa sorewero naru ŋuko seno matú mopowímo ŋuno kama tunoqeweya, ko Sapat narukoŋuno kama tunoqeweya.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Dokoro ŋu naruko ŋuno o quhurí parámi horé qu tunoqeweya. Hamó, Anutuko noko towaró ŋu noŋgo yate arero naru ŋanoko, o quhurí ka ŋunde qu komo kama tunoqaró. Kowe imemoŋgo o quhurí ka ŋunde qu pitu ko kama tunoqeweya.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 “Asa Anutuko naru piyimi ŋu riní tukuni kama tiníqo, unipare soso piyo temukowaŋgo. Quko enendo unipareyó rokó yereró ŋuro iŋoro naru ŋu riní tukuni ta teweya.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ŋu naruko ŋuno naŋge, ko uni kato yeya ŋande yeweya, ‘Qeni, Kristoŋuno qu ŋano yote,’ ma ‘Andu yote anduqe,’ ye ŋuro iŋondutu ma tewero.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Dokoro, Kristo kota-kota koya ye-ye uni kota-kota koya mahero Anutuko unipare rokó yereró ŋu kaná yerewero o parámi wimbí moré qu tewaŋgo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Asa nondo itaka o soso ŋuro yimiroweqota tunoqeweya quno ŋuno yendo iŋi tondaŋeweya.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ŋunde ŋuroko ko uni kato ŋande yewaŋgo, ‘Kini, enendo andu mira wimbímo andu yote anduqe,’ asa ye ŋuwore ŋuno ma uyarewero. Kowe enendo ŋande yewaŋgo, ‘Kini, uni ŋuko ya quroko ŋano naŋge yote,’ asa ye iŋondutu ma tewero.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Dokoro Unindoro Naŋunímaheweya ŋuko kusiro rowá ŋuko kosa aretewore noŋgo sineqero kosa pusuŋetewore uyote ŋunde qembe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ukúŋo dano yote quno ŋuno nú saŋgirí parámi ŋundo ŋuno mahero kopoyoteŋgo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Naru piyimi ŋuko kini tiníqo, imemoŋgo ta
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ŋu naruko ŋuno Unindoro Naŋunímboro rokóŋo samboko aweno tunoqeweya. Kowe uni wini soso mira soso quno ŋuno tendo mukuru tero toŋetero qenewaŋgo. Unindoro Naŋuní koporé kewerowore wimbí moré tero sine parámihorémo mahiní unipare soso qenewaŋgo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Mahero uŋgu yiní eneŋombo sambo simóasá yiriní toŋero unipare rokó yereró qu soso ta roŋgopo yerewaŋgo. Sambo simó ŋundo mira kawore-kawore noŋgo roŋgopo yereyate uro mira weŋawore qu yore mahemukowaŋgo.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Yeŋombo naŋge kewá fik ŋu qenero iŋondutu rero qeni qembe. Naru kano kambinímbo sono woso remukoní komiri keta qu woti qeneroqo, yeŋombo, kosa naru meté tewe tete, ye iŋowaŋgo.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ŋundiro naŋge o soso yeteno ŋako tunoqiníqo, ŋande iŋowaŋgo, Unindoro Naŋuní ŋuko woso kutaqemo mahete, mako rorowo ŋano kaŋete, ye iŋi qembe.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nondo hamó horé ye yimiroteno, unipare itaka yoroteŋgo quko toŋeye watí yoníqo, o soso ŋa tunoqeweya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sambo koya noko koya kini tewari, quko mande yeteno ŋako kama kini teweya.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Uni kato o ŋu tunoqeweya naruyó ŋu kama iŋote. Hamó, sambo simóŋuya Naŋuníŋuya kama iŋoteŋgo. Iwímboenesó naŋge naruyó ŋu iŋote.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Qeni, Unindoro Naŋunímaheweya quro naru ŋuko Noa koro naruyó ŋunde qembe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Asa sono riru parámi kama tunoqeyoní unipareto o ne-ne parámi tero epe re-re teyuri, yate Noako waŋgo quroko uró.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 O eneno tunoqeweya ŋu kama iŋi tondaŋiní sono riru parámi tunoqero unipare soso ta rambaruru yereró.Unindoro Naŋuní maheweya ŋuko ŋunde naŋge tunoqeweya.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Naruko ŋuno uni irisa khono yoriqo ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Pare irisa kandeto wit musiyó rumuniŋori ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Ŋunde ŋuroko ye kondé toŋeteyuri. Do naruko yeŋo uni parámiye maheweya ŋuko ye ŋu kama iŋoteŋgo.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Quko ŋaro iŋoyi, ya simburímbo do naru horé ŋuno momo uni ŋundo maheweya ŋu iŋote tiníqo, kawaware meté horé tiní ene yayó usowowero mepémo kini.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ye ŋuya sopo toŋete yuri. Dokoro Unindoro Naŋuní ŋundo do naruko ŋuno maheweya, ŋu ye kama iŋoteŋgo.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Sunará simó kato suki-suki kho meté tero iŋo-iŋoyó muko meté naŋge. Sunará simó ŋunde qu uni parámiyómbo qenero khoyó inoní ya soso soporo naru metémo sunará simó meyowo wutu yereyote.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Asa uni parámiyómbo mahiní sunará simó ŋundo kho meté teyote ŋundo meté horé yoweya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Hamó horé yimiroteno, uni parámimbo eneŋo situwiyó soso rero sunará simó ŋuro kandímo rotoní sopoweya.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Quko sunará simó ŋundo newondí moŋgo ŋande iŋoweya, peka, uni parámine muko waka ta kama maheweya,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 yero otoqoro kho kopo topé yutoro eneŋo o qímboro nero wain nero kape-kape tero yoweya, peka.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Asa sunará simóŋomboro uni parámiyómbo sóqero mahiní naru ŋuro ye kama iŋoyi tondaŋeweya.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mahero ene sunará simó ŋu sukepo puŋo-puŋo toŋoro uni maŋgoye irisa quya ŋuno rotoweya. Ŋusina ŋunoko tendo piyimi tero metoye kindotowaŋgo.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.