Mateus 19
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Yesuko mande ŋu soso yiní kini tiní Galili rotoro Jotan Sono andusina Judia mirako uyaró.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ko unipare qambu howi ŋusina ŋuno se khumo uni yoriní meté taŋgurí.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Asa Farisi unikumimbo Yesuko mahero towoŋowero ŋande oseseyaŋgurí, “Ko uni kato murí kate-kate soso koro parí howeweya tiníqo, hutuŋo mande wendaqeweyape ma kini?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yi mande topé ŋande yaró, “Yeko Anutu koro mande qu sokomeko yote ŋu kama weyoyoteŋgo, peka? Komo suki Anutuko o soso towaró quno enendo ‘urumuni kaya, pare kaya yondowaró.’
4 Jesus respondeu:
5 Yondoworo ŋande yaró, ‘Ŋunde ŋuroko uni iwí-nimí yorotoro parímboya womowari, ko irisa ŋundo kowe kanata tewari.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Asa Anutuko mande ŋunde yiní kowe irisa kama yorari. Kini. Irisa ŋu kowe kanata tariyó. Ŋunde ŋuroko Anutuko o irisa siyoro kopo yiriníqo, ye ŋu ma usowowero.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yiní ŋande yaŋgurí, “Asa ko date koro Mosesko hutuŋo mande ka yiní unindo sokome ka epe re-re toŋowero qu nakayáŋoro pare inoro howi toŋeweya?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yi ŋande yimiraró, “Yendo newondeye kusiyoyoteŋgo, ŋunde ŋuroko Mosesko yiyo rotoní pare yohowewaŋgo. Quko komo ŋu murí ŋu kama yora.
8 Jesus respondeu:
9 Nondo ŋande yimiroteno, ko uni kato parí se simbururu kama teyoní howero pare meyowo rete ŋuko se simbururu tete.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uniyómboYesu ŋande miraŋgurí, “Ko uni kato murí ŋunde ŋu howero parímboya yowari, asa meté uni ŋundo kama kame teweya, kina yoweya.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ŋunde yi ŋande yimiraró, “Uni soso mande ŋu rewero mepémo kini. Anutuko wimbu kondé uni kumi naŋge yunaró.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Iŋoyi. Uni kate-kate qundo pare kaya yowero mepémo kini.Kumimboko námbo pisi yereró quno ŋuno koweye piyo taró. Ko kumimboko unindo yondoŋoyi koweye piyo taró. Ko kumimboko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuro iŋoro koweye rukikiŋoro pare kama rewaŋgo. Asa dani kato mande ŋa iŋoweroqo, meté iŋoyi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ŋu naruko ŋuno unipareto simó ta-ta yorero, Yesuko kandí rero kembayemo rero hariri yiriní, yero iŋoro yore maheŋgurí. Quko iŋo-iŋo rewero uniyómbounipare ŋu yiyo yaŋgurí.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ko Yesuko ŋande yaró, “Ye simó ta-ta tomó ta-ta ŋu yorotika nono mahi, ma soré yerewero. Dokoro sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko simó ŋunde quro na.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ko kandí kembayemo riní kini tiní yoroto toŋeró.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Asa uni kato Yesuko mahero ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe, no do murí meté ka tero yoto-yoto suki-suki ŋu rewano?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yiní ŋande miraró, “Ke do karo no murí meté ŋuro osese nerete? Uni kanata naŋgeko meté. Ko ke yoto-yoto suki-suki ŋuno oweya, ye iŋoroqo, asa Anutu koro mande kondé ŋu meté ta howe qembe.”
17 Jesus respondeu:
18 Yiní ŋande oseseyaró, “Keto hutuŋo mande date quro yete?” Ko Yesuko yaró, “Uni ma yuri khumowero, se simbururu ma tewero, momo ma tewero, mande khono ŋuno kota mande ma yewero,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 awa-náŋge ará te yuno qembe. Ko keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋunde naŋge iŋo qembe.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ko uni keta ŋundo Yesu ŋande miraró, “Nondo hutuŋo mande ŋu soso howeyano. Do o meyowo ka tewano?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ko Yesuko ŋande miraró, “Ko ke uni meté horé teweroqo, asa keŋo situwi soso soweyoya mone ŋu rondaŋe uni oye moré kini ŋu yuno. Ke ŋunde teroqo, o meté samboko reweya. Asa ŋunde teya ke mahe nohowe.”
21 Jesus respondeu:
22 Uni keta ŋundo mande ŋu iŋoro newonde quhurí tiní roto toŋeró, dokoro, ene onoŋoyó qambu taró.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Nondo ye hamó yimiroteno, onoŋo unipare kato sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owero ŋuko taŋo kini, quhurí.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ko ŋande ye yimirowe, kamelko tuwi tiŋiyowero tisi wituyó qurowore uwero rukusuwoweya.Ko ŋunde naŋge onoŋo uni ŋundo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno owero hamó rukusuwowaŋgo.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Iŋo-iŋo rewero unindo mande ŋu iŋoro kondé yukuworo ŋande yaŋgurí, “Asa ko danimboko rambaruru takawaŋgo?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesuko kondé yiyoro ŋande yaró, “Unindoko tewero mepémo kini. Quko Anutuko o soso meté teweya.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Asa Pitako mande topé ŋande yaró, “Qeno, norendo onani soso rotoro ke kohowatowó. Ŋunde ŋuro nore do ka rewato?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo ye hamó yimiroteno, o soso keta tunoqeweya quno ŋuno Unindoro Naŋuníŋundo owé parámi rero eneŋo yakutíŋo meté horé quno ŋuno kunditeweya. Ŋu naruko ŋunoqota ye dani kato no nohoweyoteŋgo, ye ŋuya wiri yerete unindoro yakutíye 12 ŋuno kunditero Israel koro wini 12 ŋu ronda yerewaŋgo.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ko dani kato no owéne iŋoro yayó, kumuní, kuwí, iwí, nimí, simó, khoyó ŋu rotoweya, eneko 100 kaŋuya rewaŋgo, ko yoto-yoto suki-suki ŋu rewaŋgo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Quko uni qambu itaka korete yoteŋgo, ŋuko tukú tewaŋgo. Ko uni qambu itaka weŋa yoteŋgo, ŋuko koretewaŋgo.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.