Mateus 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋu naruko ŋuno naŋge Yesu ya noŋgo mirako umburo Galili Sono Towo tapémo kunditaró.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Kunditiní unipare qambu parámi wuririyoyi waŋgo tomó ta quroko uro sono saŋano kunditero mande yimiraró. Yimironí unipare soso sono towo tapémo ŋuno kaŋaŋgurí.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ŋuno kaŋeyuri tapara mandeyero o parámi yimiraró. Ŋande yaró, “Iŋoyi, naru kano uni kato o yuwoyó khono se kuriyaró.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kuriyoníqo, kumi muko kheko umbuyi númbo mahero nemukaŋgurí.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kowe kumi muko noko wondo seqemo quno ŋuno umburo noko ŋuno waka ta toŋí raŋoro wotaŋgurí.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Quko hurí meté kama uró. Ŋuroko wotiqo, kosako qeniní asáqaŋgurí.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kumi kakari keweroko umburo wotaŋgurí, ko kakari muko noko kiruwó wosoro kosa saki riní eŋgé kama taŋgurí.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kowe kumi muko noko meté muno ŋuno umburo wotiqo, kumi eŋgé 100, kumi 60, ko kumi 30 ŋundiro eŋgé taŋgurí.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Asa uni ka kusumbí moré tiníqo, mande ŋa iŋoní.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Tukúko iŋo-iŋo rewero unindo mahero Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Ke date koro tapara mande yero mande ka unipare yimitoyote?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yi mande topé ŋande yaró, “Dokoro sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro mande tapuŋowíkumi rondaqe ye yunanowó, unipare meyowo ŋu kama yunanowó.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Uni ka o kumi towote tiníqo, Anutuko o kumi kaŋuya saŋanímo rero inoní parámi towoweya. Ko uni oyó moré kini ŋuko, Anutuko o tomó ta qu towoyote ŋu siyoní kini teweya.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ŋa murí ŋaro naŋge nondo tapara mande ene yimitoyoteno, asa
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ŋu unipare ŋuko, Aisaia koro mande ka ŋuno hamó tunoqaró. Ene ŋande yaró,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Quko yendo puriŋo ka reteŋgo. Dokoro yeŋo toŋeyembo o qeneyote, kusumboyembo mande iŋoyote.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mande hamó yimiroteno, komo quno ye-ye uniqambu ŋuya uni roneneŋowíqambu ŋuyako o itaka qeneyoteŋgo ŋu qenewero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama qeneŋgurí. Ko enendo mande itaka ye iŋoyoteŋgo ŋu iŋowero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama iŋaŋgurí.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ŋunde ŋuroko tapara mande uni yuwoyó khono kuriyaró ŋuro murí iŋoyi.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Unipare soso qundo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómboro mande iŋoyoteŋgo, quko kama iŋoyi tondaŋete, ŋuko yuwoyó kheko umbuŋgurí ŋundiro. Ŋunde ti Monimbuko mahero mande newondeyemo kuriyaró qu ŋu supiyo siyoyote.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 O yuwoyó noko wondo seqemo yote quno ŋuno umburó, ŋuko unipareto mandí ŋu iŋoro rero niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Quko hurí noko quroko kama uyote. Asa ko quhurí korowoyoteŋgope ma unindo ŋu mande ŋuro o piyimi te yunoyoteŋgo quno ŋuno waka ta rotoyoteŋgo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ko yuwoyó kakari keweroko umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: uni mande ŋu iŋoyote. Quko naru kano noko koro o quro iŋaŋawí teyote, ko mone parámi siyowero ŋuro murí ŋuko kanáŋoyote. O enesó ŋundo Anutu koro mande ŋu weheŋoní eŋgé moré kini.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Kowe yuwoyó noko meté muno umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: uni ŋundo Anutu koro mande ŋu iŋoro murí hamó-hamó iŋoyi tondaŋeyote. Ŋuko eŋgé teyoteŋgo, eŋgé 100pe ma 60pe ma 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuko tapara mandekaŋuya ŋande yimiraró, “Sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko uni kato o yuwoyó meté mu khono rimiró ŋunde qembe.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Asa uni rimiro eteyaró quno ŋuno saŋgirí kato mahero komó piyimi ŋuro yuwoyó siyoro wit keweroko ŋuno rimiro toŋeró.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wit wotero eŋgé tiníqo, komó piyimi ŋu ŋuya ŋuno woteyaró.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Asa kho simburímboro sunará simó kato uyaro ŋande miraŋgurí, ‘Awa, kepe o yuwoyó meté mu naŋge khokemo raŋarómbe, ma kini? Asa dokoro komó piyimi ŋuya ŋuno woteyote?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Yi ŋande yimiraró, ‘Saŋgirí uni kato o ŋu taró.’ “Yiní oseseyaŋgurí, ‘Ke iŋoka nore uyareya komó piyimi ŋu kumo rato?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Yi ŋande yimiraró, ‘Kini, ye komó piyimi ŋu kumoro wit ŋuya kumowaŋgo koro.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ye rotoyika irisa-irisa ŋuno woteyori. Eŋgé siyowero naruko ŋunoqota eŋgé siyowero uni ŋu ŋande yimirowano, “Koretero komó piyimi ŋu kumoro witumoro tepo qawero. Wit ŋu siyoro o newero yanemo ŋuno ri qembe.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Tapara mandekaŋuya ŋande yimiraró, “Sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko mastet koro musiyó ŋunde qembe.Asa uni kato mastet koro musiyó ŋu rero khoyómo rimiyoteŋgo.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Musiyó ŋuko o khono woteyote kumi ŋuro taŋgurí ŋunde kini. Kini, ŋuko tomó ta horé. Quko wotero, yate parámi horé teweya ko o kate-kate khono woteyote ŋu takaro te parámi tunoqeweya. Asa ko númbo mahero kambinímo ŋuno ya reyoteŋgo.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Tapara mandekaŋuya ŋande yimiraró, “Sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko yis ŋunde qembe. Asa pare kato yisŋu rero plaua parámi ŋuya huruworo rohoréŋoní koparó. Ko imemoŋgo plaua ŋu soso koŋero parámi taró.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Mande soso Yesuko unipare qambu yimiraró ŋuko tapara mandekonaŋge yeyaró. Enendo mande kako tapara mande kini ŋu kama yeyaró.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ŋu muríwore naŋge ye-ye unindomande ka komo yaró riní hamó tunoqaró. Ŋande yaró,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Asa Yesuko unipare yorotoro ya quroko oró. Ko iŋo-iŋo rewero uniyó eneno mahero ŋande yaŋgurí, “Komó piyimi mu khono wotaró ŋuro tapara mande ŋuro murí ŋu ye nimito,” yaŋgurí.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yi mande topé ŋande yimiraró, “Uni ŋu taŋgurí meté qu kuriyaró, ŋuko Unindoro Naŋuní.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ko kho ŋuko noko parámi ŋa. Ko taŋgurí meté ŋu, ŋuko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómborounipare meté qu. Ko komó piyimi ŋuko Monimbu koro unipareyó.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Uni saŋgirí ŋundo o yuwoyó piyimi ŋu kuriyaró, ŋuko Monimbu. O rewero naruyó ŋuko naru weŋa qu. Kho uni o rewaŋgo ŋuko sambo simónaŋge.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ŋunde ŋuroko komó piyimi ŋu koporo kewá qayote quno ŋuno qaŋgurí, ŋundiro naŋge naru weŋa quno ŋunde naŋge tewaŋgo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Unindoro Naŋunímbo sambo simóŋo asá yiriní enendo unindo unipare yowosoyi quhurí teyoteŋgo ŋuya uni hutuŋo mande wendaqeyoteŋgo ŋu soso wiri yereyote naruyó moŋgo se rotowaŋgo.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Enendo yore raŋi kewá piyimiqayote quno ŋuno uwaŋgo. Kewáko ŋunoko tendo piyimi tero metoye kindotowaŋgo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ŋu naruko ŋuno unipare roneneŋowíawayemboro wiri yereyote naruyómo kosa hiyóqeyote ŋundiro naŋge hiyóqewaŋgo. Uni ka kusumboye moré tiníqo, mande ŋa iŋoyi.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋandiro. Uni kato o meté parámi ka noko kano noko quroko qenero rero kaŋuya tapuŋaró. Tapuŋoro hamó niŋgu-niŋgu tero uyaro onoŋoyó soso soweyoro uya noko ŋu kimaró.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Asa sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋandiro. Situwi uni kato wondo sara kimoyó parámi kakimowero quro seqayote ŋundiro.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Seqayate wondo sara meté horé ŋunde qu qeneró, ko uyaro onoŋoyó soso soweyoro uya wondo sara ŋu kimaró.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Asa sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋandiro. Unindo tirí-tiríka re uro windiko raŋi uní sono qare murí-murí soso siyoyoteŋgo ŋundiro.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Tirí-tirí ŋu maŋgoriní wosi tapémo mahiní kunditero sono qare meté-meté mu se kondó parámimo kopoteŋgo. Ko sono qare piyimi mu se raŋi ute.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Asa naru weŋa quno ŋuno ŋunde naŋge tunoqeweya. Imemoŋgo sambo simómboumburo uni piyimi, uni roneneŋowíkeweroyemo yoteŋgo ŋu yorewaŋgo.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Yorero raŋi kewá piyimimouwaŋgo. Uro kewáko ŋuno tendo parámi tero metoye kindotowaŋgo.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ŋunde yero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋu ŋande osese yereró, “Yembe mande ŋaro murí sosope iŋoteŋgope ma kini?” Yiní mande topé yaŋgurí, “Iyo.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Yi ŋande yimiraró, “Ŋunde ŋuro uni ka hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋoyó moré ŋundo sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro iŋo-iŋo reyote, ŋu uni ŋuko ŋandiro. Enendo situwi yayó moŋgo rero, asa o keta quya o komo quya siyoro yendémo umbuyote.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesuko tapara mandeŋu soso yesowoní kini temukoní yendé ŋu roto toŋeró.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Toŋero eneŋo yendémo uyaro huru-huru yayemoŋuno oro mande rondaqe yunaró. Yunoní iŋoro kondé yukuworo ŋande yaŋgurí, “Uni ŋuko iŋo-iŋo ŋu da noŋgo raró? Ene date teroqo, o wimbí moréŋu teyote?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nore iŋoteto, uni ŋuko o towo-towo uniŋuro naŋuní ka, Maria ŋuko eneŋo nimí. Ko Jems, Josep, Saimon ko Jutas ŋuko eneŋo kone-topé.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Simó kuwí ŋuko, soso noreya yoteŋgo. Ene date o ŋunde qu teyote?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ŋunde yero eneŋo piyimiŋoyaŋgurí. Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Yendé soso quno ŋuno unipareto ye-ye uni ará te inoyoteŋgo. Quko eneŋo mirayómo, yayó horémoko ará kama te inoyoteŋgo.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ŋunde yero o wimbí moré qambu ŋu yendémo ŋuno kama taró, dokoro, ene kama iŋondutuwoyaŋgurí.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.