Marcos 8
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Ŋu naruko ŋuno unipare qambu pitu ko Yesuko mahero kopaŋgurí. Quko o qoyemboro newero qu moré kini. Ŋunde ŋuroko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóneko yerero ŋande yaró,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “No unipare qambu ŋaro sikíye teteno. Enendo kosa naru kapusa noya ŋano yotoro o qoyemboro khumoyoteŋgo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ko, ‘Yano toŋi,’ yero asá yerewano tiníqo, kheko wimbuye kini teweya, peka. Dokoro kumimboro yaye sewemo naŋge.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Uni kato unipare qambu ŋande qu mira uni kinimo ŋandiro quno ŋuno date o qoyemboro yunoweya?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yiqo, ŋande osese yereró, “Yendo bret date towoteŋgo?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Bret kande saŋiyoro irisa,” yaŋgurí.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Asa Yesuko unipare yimironí nokono kunditaŋgurí. Kunditi bret kande saŋiyo irisa ŋu siyoro Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero iŋo-iŋo rewero uniyó se yunoní se unipare yunaŋgurí.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ŋuya sono qare tomó ta-ta kumi siyoro Anutu yuŋgunaŋoní unipare se yunaŋgurí.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Se yunoyi ni qahuye tinditaró. Tinditiní sombé-sombé kumi yoní toŋgo kome puŋge parámi kande saŋiyoro irisa ŋunde siriyaŋgurí.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Uni 4,000 ŋundiro o naŋgurí.Asa ni kini tiní asá yiriní toŋeŋgurí.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Asá yerero eneya, iŋo-iŋo rewero uniyómboya waŋgo tomó ta quwore mira ka owí muko Dalamanuta ŋuno uyareŋgurí.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Uyari Farisi unikumimbo mahero Yesu koya mandeto kuma tero towoŋowero quro ŋande yaŋgurí, “Sambo koro rokóka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ŋunde yiqo, newonde surumí tero yuqa raŋoro ŋande yimiraró, “Do karo unipare itaka nokono yoteŋgo qundo rokó qenewero ŋuro ye iŋoyoteŋgo? Ye hamó yimiroteno, rokó ka kama tewano.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ŋunde yimitoro toŋero waŋgo tomó ta quwore Sono Towo karóŋoro andusina uyarewero toŋeŋgurí.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Waŋgowore toŋeŋgurí, quko uniyómbo bret koro kape tero kama siyaŋgurí. Kini, bret kanata naŋge raŋgurí.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Asa Yesuko mande kondé ŋande yimiraró, “Qeni, Farisi koro yis ko Herotkoro yis ŋuko rambaruru yereweya,” yaró.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ŋunde yiní epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí, “Nore bret kape tato ŋuro yete,” yaŋgurí.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yiqo, iŋoro ŋande yimiraró, “Do murí karo bret koro kape taŋgo ŋuro epe mito-mito teyoteŋgo? Yembe watí kama iŋoyi tondaŋete? Iŋo-iŋoye muko kama hiyóqete?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Toŋeyembope kama qeneyoteŋgo? Ko kusumboyembope kama iŋoyoteŋgo? O soso kape teyoteŋgo, peka?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Qeni, komo nondo bret kandeka romboŋero uni 5,000 yunowe ni bret sombé-sombé kumi yoní siriyoyi, toŋgo kome puŋge datiro maŋgoraró?” Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “12 ŋunde maŋgoraró.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yi ŋande osese yereró, “Kowe bret kande saŋiyoro irisa rondaqe uni 4,000 yunowe ni bret sombé-sombé kumi yoní siriyoyi, toŋgo kome puŋge parámi datiro maŋgoraró?” Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Kande saŋiyoro irisa maŋgoraró.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yi ŋande osese yereró, “Iŋi tondaŋetepe ma kini?” yaró.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyauyareyate Betisaita yendémo ŋuno uyareŋgurí. Ŋuno unipareto, uni ka toŋí piyimi mu Yesuko roŋgaruwoweya, yero re maheŋgurí.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuko uni ŋu kandímo toworo re yendé tapémo uyaro toŋímo tute tero pekáŋoro ŋande oseseyaró, “Do ka qenete?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ŋunde yiníqo, toŋetero ŋande yaró, “Nondo uni kumi yiyoro te qembe tero uyare mahe teyoteŋgo ŋu yiyoteno,” yaró.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yiní naru kaŋuya Yesuko toŋí pekáŋoní meté toŋetero toŋí soso hiyóqaró.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Hiyóqiní mande kondé ŋande miraró, “Yano oyo yendémo ma umbuwero,” ye soréŋaró.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tukú Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaSisaria Filipai yendé sumeyoro yendé tomó-tomó ŋuno oŋgurí. Oro kheko ŋande osese yereró, “Unipareto, no dani, yero yeyoteŋgo?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Yiní ŋande yimiraŋgurí, “Kumimbo keko sono re-re uni ŋu, Jon, yeyoteŋgo. Kowe kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo. Kowe kumimboko, ye-ye unimeyowo ka, yeyoteŋgo.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ŋunde yiqo, ŋande osese yereró, “Ko yeŋomboko, nenemboro date yeyoteŋgo?” Ŋunde yiní Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Kristoŋu,” yaró.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yiníqo, ŋande yiyo yaró, “Uni ka neneŋo ma yimirowero,” yero soré yereró.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Asa Yesuko hurí rero mande ka rondaqe yunoro ŋande yaró, “Unindoro Naŋuníkowe surumí parámi korowoní, uni kembé-kembémboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoene huwóŋoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ŋunde yero Yesuko mandí tunomo yaró. Yiníqo, Pitako Yesu taŋgímo uyaro, “Ŋunde ma yewero,” ye qene yaró.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yiní Yesuko rohoréŋoro iŋo-iŋo rewero uniyóyiyoro Pita ŋande qene yaró, “Monimbu, ke tupunesina uyare! Ketope khene kusiyowero yete. Keto Anutu iŋo-iŋoyó kama howete. Kini. Unindoro iŋo-iŋoye naŋge howete.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ŋunde yero unipare qambu ŋu neko yerero ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyóre koroworo no nohowiní.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Dokoro dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro miti mandekoro iŋoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Asa qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Uni kato khumoro o ŋunde quwore yoto-yoto suki-suki meté kimo teweyape ma kini?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Uni kato itaka ŋano, naru piyimi ŋano, nenemborope ma mandenemboro kowi piyo teweya quko, asa tukú Unindoro Naŋuní ŋundo iwímboro sine parámimo sambo simó surumí ŋuya mahewaŋgo quno ŋuno uni ŋunde qu kowi piyo teweya.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.