Marcos 8
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Ŋu naruko ŋuno unipare qambu pitu ko Yesuko mahero kopaŋgurí. Quko o qoyemboro newero qu moré kini. Ŋunde ŋuroko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóneko yerero ŋande yaró,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “No unipare qambu ŋaro sikíye teteno. Enendo kosa naru kapusa noya ŋano yotoro o qoyemboro khumoyoteŋgo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ko, ‘Yano toŋi,’ yero asá yerewano tiníqo, kheko wimbuye kini teweya, peka. Dokoro kumimboro yaye sewemo naŋge.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Uni kato unipare qambu ŋande qu mira uni kinimo ŋandiro quno ŋuno date o qoyemboro yunoweya?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yiqo, ŋande osese yereró, “Yendo bret date towoteŋgo?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Bret kande saŋiyoro irisa,” yaŋgurí.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Asa Yesuko unipare yimironí nokono kunditaŋgurí. Kunditi bret kande saŋiyo irisa ŋu siyoro Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero iŋo-iŋo rewero uniyó se yunoní se unipare yunaŋgurí.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ŋuya sono qare tomó ta-ta kumi siyoro Anutu yuŋgunaŋoní unipare se yunaŋgurí.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Se yunoyi ni qahuye tinditaró. Tinditiní sombé-sombé kumi yoní toŋgo kome puŋge parámi kande saŋiyoro irisa ŋunde siriyaŋgurí.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Uni 4,000 ŋundiro o naŋgurí.Asa ni kini tiní asá yiriní toŋeŋgurí.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Asá yerero eneya, iŋo-iŋo rewero uniyómboya waŋgo tomó ta quwore mira ka owí muko Dalamanuta ŋuno uyareŋgurí.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Uyari Farisi unikumimbo mahero Yesu koya mandeto kuma tero towoŋowero quro ŋande yaŋgurí, “Sambo koro rokóka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ŋunde yiqo, newonde surumí tero yuqa raŋoro ŋande yimiraró, “Do karo unipare itaka nokono yoteŋgo qundo rokó qenewero ŋuro ye iŋoyoteŋgo? Ye hamó yimiroteno, rokó ka kama tewano.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ŋunde yimitoro toŋero waŋgo tomó ta quwore Sono Towo karóŋoro andusina uyarewero toŋeŋgurí.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Waŋgowore toŋeŋgurí, quko uniyómbo bret koro kape tero kama siyaŋgurí. Kini, bret kanata naŋge raŋgurí.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Asa Yesuko mande kondé ŋande yimiraró, “Qeni, Farisi koro yis ko Herotkoro yis ŋuko rambaruru yereweya,” yaró.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ŋunde yiní epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí, “Nore bret kape tato ŋuro yete,” yaŋgurí.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yiqo, iŋoro ŋande yimiraró, “Do murí karo bret koro kape taŋgo ŋuro epe mito-mito teyoteŋgo? Yembe watí kama iŋoyi tondaŋete? Iŋo-iŋoye muko kama hiyóqete?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Toŋeyembope kama qeneyoteŋgo? Ko kusumboyembope kama iŋoyoteŋgo? O soso kape teyoteŋgo, peka?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Qeni, komo nondo bret kandeka romboŋero uni 5,000 yunowe ni bret sombé-sombé kumi yoní siriyoyi, toŋgo kome puŋge datiro maŋgoraró?” Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “12 ŋunde maŋgoraró.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yi ŋande osese yereró, “Kowe bret kande saŋiyoro irisa rondaqe uni 4,000 yunowe ni bret sombé-sombé kumi yoní siriyoyi, toŋgo kome puŋge parámi datiro maŋgoraró?” Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Kande saŋiyoro irisa maŋgoraró.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yi ŋande osese yereró, “Iŋi tondaŋetepe ma kini?” yaró.
21 Então Jesus perguntou:
22 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyauyareyate Betisaita yendémo ŋuno uyareŋgurí. Ŋuno unipareto, uni ka toŋí piyimi mu Yesuko roŋgaruwoweya, yero re maheŋgurí.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuko uni ŋu kandímo toworo re yendé tapémo uyaro toŋímo tute tero pekáŋoro ŋande oseseyaró, “Do ka qenete?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ŋunde yiníqo, toŋetero ŋande yaró, “Nondo uni kumi yiyoro te qembe tero uyare mahe teyoteŋgo ŋu yiyoteno,” yaró.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yiní naru kaŋuya Yesuko toŋí pekáŋoní meté toŋetero toŋí soso hiyóqaró.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Hiyóqiní mande kondé ŋande miraró, “Yano oyo yendémo ma umbuwero,” ye soréŋaró.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tukú Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaSisaria Filipai yendé sumeyoro yendé tomó-tomó ŋuno oŋgurí. Oro kheko ŋande osese yereró, “Unipareto, no dani, yero yeyoteŋgo?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Yiní ŋande yimiraŋgurí, “Kumimbo keko sono re-re uni ŋu, Jon, yeyoteŋgo. Kowe kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo. Kowe kumimboko, ye-ye unimeyowo ka, yeyoteŋgo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ŋunde yiqo, ŋande osese yereró, “Ko yeŋomboko, nenemboro date yeyoteŋgo?” Ŋunde yiní Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Kristoŋu,” yaró.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yiníqo, ŋande yiyo yaró, “Uni ka neneŋo ma yimirowero,” yero soré yereró.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Asa Yesuko hurí rero mande ka rondaqe yunoro ŋande yaró, “Unindoro Naŋuníkowe surumí parámi korowoní, uni kembé-kembémboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoene huwóŋoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ŋunde yero Yesuko mandí tunomo yaró. Yiníqo, Pitako Yesu taŋgímo uyaro, “Ŋunde ma yewero,” ye qene yaró.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yiní Yesuko rohoréŋoro iŋo-iŋo rewero uniyóyiyoro Pita ŋande qene yaró, “Monimbu, ke tupunesina uyare! Ketope khene kusiyowero yete. Keto Anutu iŋo-iŋoyó kama howete. Kini. Unindoro iŋo-iŋoye naŋge howete.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ŋunde yero unipare qambu ŋu neko yerero ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyóre koroworo no nohowiní.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Dokoro dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro miti mandekoro iŋoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asa qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Uni kato khumoro o ŋunde quwore yoto-yoto suki-suki meté kimo teweyape ma kini?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Uni kato itaka ŋano, naru piyimi ŋano, nenemborope ma mandenemboro kowi piyo teweya quko, asa tukú Unindoro Naŋuní ŋundo iwímboro sine parámimo sambo simó surumí ŋuya mahewaŋgo quno ŋuno uni ŋunde qu kowi piyo teweya.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.