Marcos 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Asa pitu ko Galili Sono Towo tapémo ŋuno mande rondaqe yunaró. Ŋunde tiní unipare qambu parámi horé wuririyoyi waŋgo tomó ta quroko uro sono saŋano kunditero mande yimiraró. Yimironí unipare qambu ŋu sono towo tapémo kaŋaŋgurí.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ŋuno kaŋeyuri tapara mandeqambu yimitoyoro ŋande yaró,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Iŋoyi, naru kano uni kato o yuwoyó khono se kuriyaró.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kuriyoní kumi kheko umbuyi númbo mahero nemukaŋgurí.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kumi noko wondo seqemo yote ŋuno umburó, ko waka ta toŋí raŋoro wotaŋgurí, dokoro noko parámi moré kini.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Quko hurí meté kama uró. Ŋunde ŋuroko wotiqo, kosa kondé qeniní asáqe khumaŋgurí.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kumi kakari keweroko umburo wotaŋgurí, ko kakari muko noko kiruwó wosoro kosa saki riní eŋgé kama taŋgurí.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kumi noko meté muno umburo wotero parámi taŋgurí, ko kumi eŋgé 30 tero, kumi eŋgé 60 tero, kumi 100 ŋunde taŋgurí.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Uni ka kusumbí moré tiníqo, mande ŋa iŋoní.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tukúko, unipare qambu ŋu roto toŋiqo, iŋo-iŋo rewero unikhe saŋiyoro irisa ŋuya iŋo-iŋo rewero uni kumimboya tapara mande ŋuro iŋi tondaŋewero quro oseseyaŋgurí.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Oseseyiqo, mande topé ŋande yaró, “Komoko, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro mande ŋuko mande tapuŋowí mu.Itaka yepa naŋge mande ŋu tunomo rondaqe yunoyoteno, quko uni kinaŋge koro tapara mande yimiroteno.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ŋundiro Anutu koro mande ŋa hamó tunoqeweya:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yero ŋande yaró, “Tapara mande ŋa kama iŋoyi tondaŋete tiníqo, tapara mande soso kama iŋoyi tondaŋeweya.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tapara mande ŋuro murí muko ŋandiro: o yuwoyó kuriyaró muko Anutu koro mande ŋu naŋge.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 O yuwoyó kheko umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: unipareto mande iŋoyiqo, waka ta Monimbuko mahero mande ŋu newondeyemo se ta yere rotoyote.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 O yuwoyó noko wondo seqemo yote ŋuno umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: unipareto mande iŋoro ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Quko hurí noko quroko uyote ŋunde kini. Asa ko quhurí korowoyoteŋgope ma unindo ŋu mande ŋuro o piyimi te yunoyoteŋgo quno ŋuno waka ta rotoyoteŋgo.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 O yuwoyó kakari keweroko umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: unipareto mande ŋu iŋoteŋgo.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Quko naru kano noko koro o quro iŋaŋawí teyote, ko mone parámi siyowero ŋuro murí koya o meyowo siyowero murí ŋuko kanáŋoyote. O enesó ŋundo Anutu koro mande ŋu weheŋoní eŋgé moré kini.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 O yuwoyó noko meté muno umbuŋgurí ŋuko ŋandiro: unipareto mande iŋoro kondé towoyoteŋgo, ko kumi eŋgé 30 tero, kumi eŋgé 60 tero, kumi eŋgé 100 ŋunde teyoteŋgo.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ŋunde yero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereró, “Unindo hiyó rero kondó kusuŋoyómo tapuŋowaŋgope ma ya kusuŋoyómo rewaŋgo, peka? Kini, ya quroko pikowaŋgo.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Dokoro o tapuŋowí ŋu soso tunomo reweya. Ko o pokamowí ŋu soso wisiyoweya.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ye soso iŋo-iŋoye moré tiníqo, mande ŋa iŋi.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ŋunde yero ŋande yaró, “Ye kondé iŋoya howi qembe. Ye date unipare o te yunoyoteŋgo ŋuro rokóŋo ŋuwore naŋge Anutuko meté te yunoweya. Te yunoro kaŋuya saŋanímo te yunoweya.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Uni ka o kumi towote tiníqo, Anutuko o kumi kaŋuya saŋanímo rero inoweya. Ko uni oyó moré kini ŋuko, Anutuko o tomó ta qu towoyote ŋu siyoní kini teweya.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kowe ŋande yaró, “Asa, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko ŋandiro naŋge. Uni kato wit musiyó nokono rimiró.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Suwonope ma kosano uni ŋu eteyonímbe ma otoqoyoní, o yuwoyó ŋu woteyara. Quko uni ŋundo o yuwoyó woteyara ŋuro murí kama iŋaró.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Nokopo naŋge tiní toŋí raŋoroqota wotero, yate suwómo ŋuno taŋgurí raró.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Asa naru kini tiníqo, taŋgurí mando tiní waka ta uni ŋundo eŋgé toŋo siyaró.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kowe ŋande yaró, “Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro date yewe? Ŋuro do tapara mandeka yewe?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Asa ŋuko mastet koro musiyóŋunde qembe. Musiyó ŋuko tomó ta horé, musiyó kumi nokono rimiwero qu ŋu taka yereyote.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Quko mastet rimiyiqo, kunzi qembe parámi wotero kambiní parámi reweya. Ŋundiro riní nú meté yoŋoyómo paseye rewaŋgo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Asa Yesuko unipare meté iŋi tondaŋewero quro wimbuye qene rondaŋero tapara mande ŋunde qu naŋge rondaqe yunoyara.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tapara mande naŋge yimitoyaró. Yimironí unipare toŋiqo, tapara mande ŋuro murí ŋu iŋo-iŋo rewero uniyónaŋge yunoyaró.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Asa ŋu naruko ŋuno mande yeyate suwo tiníqo, Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Nore sono towo karóŋoro andusina uyato.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ŋunde yiní Yesu rero unipare qambu yorotoro waŋgowore uyareŋgurí. Uyariqo, uni kumimbo waŋgo kumiwore eneya uyareŋgurí.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Uyari yate-yate matú parámi horé arero sono howiní sono waŋgo quroko uro rambaruru yerewero taró.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesuko waŋgo koro kundósina kemba tutu saŋano eteyaró. Asa okokoworo ŋande yaŋgurí, “Awa, matú ŋando rowore nerewero tete. Noreŋo date iŋote?” yaŋgurí.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ŋunde yiqo, Yesuko otoqoro matú ŋuya sono ŋuya ŋande qene yaró, “Roto, imaqiri!” yiní matú kini tiní sono towo ŋuya imaqaró.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Imaqiní ŋande osese yereró, “Dokoro sasaro teteŋgo? Ye neneŋo wimbunemboro watí kama iŋoteŋgo ŋu!”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Yiní sasaro parámi tero epe mito-mito taŋgurí, “Ŋu dani? Enendo yiníqo, matú koya sono towo koya mandí howero imaqetiri!” yaŋgurí.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.