Marcos 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Sapat naru kano,Yesuko Juda koro huru-huru yano oró. Oní uni ka kandí piyimi mu ŋuno yoraró.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Yoní Farisi unindoYesuko uni ŋu roŋgaruwoní sopo qeneŋgurí. Ŋunde roŋgaruworo Sapat naru ŋuro hutuŋo mande wendaqiníqo, mande kho Yesu inowato, ye iŋaŋgurí.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Asa Yesuko uni kandí piyimi ŋu ŋande miraró, “Otoqo, keweroko ŋano kaŋe,” yaró.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ŋunde yero Farisi uni ŋande osese yereró, “Sapat naru ŋa do otete ka hutuŋo mande wendaqeweya? O meté tewatope ma o piyimi te inowato, asa uni ka roŋgaruwowatope ma urato khumoweya?” Ŋunde yiní mondó ta kunditaŋgurí.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ŋunde ti toŋete yiyoro saŋgirí taró. Farisi uni ŋundo newondeye kondé kusiyaŋgurí. Ŋunde ŋuro Yesuko newonde surumí parámi tero uni kandí piyimi ŋu ŋande miraró, “Kandeke raŋo.” Yiní kandí raŋoní meté taró.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ŋunde tiní Farisi unindo ya rotoro Herot koro topé-topémboyaepe mito-mito tero Yesu urowero kheyó seqaŋgurí.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaGalili Sono Towoko ŋuno uŋgurí. Uyi unipare qambu parámi Galili noŋgo, Judia noŋgo ŋundo howaŋgurí.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ŋuya unipare Yerusalem yendé moŋgo, Itumea mira koŋgo, mira Jotan Sono karóŋo andusinaŋgo, yendé irisa Tair koya Saitonnoŋgo ŋu, soso Yesuko kho taró ŋuro piŋa mandeyó iŋoro Yesu qenewero uyareŋgurí.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Uyari Yesuko se khumo uni qambu ŋuno roŋgaru yiriní meté tiqo, se khumo uni qambu Yesu pekáŋowero epe pito-pito taŋgurí. Ŋunde ŋuroko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Waŋgo tomó ta ka roŋgaruwoyika kondé pito nerewaŋgo tiníqo, waŋgowore toŋewano, peka,” yaró.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kowe yuqa pusúmboYesu qeneroqo nokono umburo ŋande nekoyaŋgurí, “Keko Anutu koro Naŋuní,” yaŋgurí.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Quko ŋande yiyo yaró, “Nenemboro ma yewero,” yaró.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Asa Yesuko mira purímo oro iŋo-iŋo rewero unikumi neko yiriní ŋuya oŋgurí.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Oro iŋo-iŋo rewero uniyó khe saŋiyoro irisa rokó yerero owé ka “asá yerewí uni” re yunaró. Ŋunde rokó yiriní eneya taŋgímo yowaŋgo, ye iŋaró, ko miti yesowowero, Anutu wimbímo yuqa piyimi yohowewero quro asá yereró.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Asa uni khe saŋiyoro irisa rokó yereró ŋuro owéye muko ŋandiro: Saimon (asa Yesuko owé kaŋuya Pita yaró).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Kowe Sepeti naŋuní irisa ŋu Jems, Jon (asa Yesuko owéyari kaŋuya Boanerikes yaró. Owé ŋu murí muko ŋandiro: Kusiroko Ŋuri Tete ŋundiro.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Kowe Andru, Filip, Bartolomeyu, Matyu, Tomas, Jems Alipeus naŋuní, Tatius, Saimon, ŋuko Selot koro wini ka,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Jutas Isikariot. Uni weŋa ŋundo imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotoweya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Asa Yesuko ya kano oró. Oní unipare qambu kopoyi Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyao newero mepémo kini taŋgurí.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ŋu naruko ŋuno unipareto ŋande yaŋgurí, “Yesuko kape-kape hamó teyote, peka.” Ŋunde yi eneŋo suwisawiyómbo iŋoro o soso taró ŋuro iŋoro, sopoya towato, yero iŋoro uyareŋgurí.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kowe hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoYerusalem roto uro ŋande yaŋgurí, “BelisipulukoYesu sopoyote,” yero “Yuqa piyimimborouni kembéyemboro wimbímo yuqa piyimi uni quroko yote ŋu yohowiní toŋeyoteŋgo,” ŋunde yaŋgurí.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Asa Yesuko unipare kopo yerero tapara manderondaqe yunoro ŋande yaró, “Monimbuko eneŋo topé-topé yohowewero rukusuwote.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Wiri yerete unindoro mira qu kato usoworo uni soso wini irisa tero kuma tewaŋgo tiníqo, mira ŋuko piyo teweya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ko sowe-sowe ka epe uto-uto teyoteŋgo tiníqo, sowe-sowe ŋu usoworo piyo teweya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ko Monimbu koya topé-topémboya epe uto-uto teyoteŋgo tiníqo, Monimbu ŋu kini teweya.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Uni kato uni kondémborosituwiyó siyowero yayómo kinaŋge kama oweya. Kini. Koretero uni ŋuko uni kondé ŋu khe kandí kusiyoro imemoŋgo situwiyó soso siyoweya.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nondo hamó yimiroteno. Unipareto quhurí parámi teyoteŋgo, ko Anutu yesaráŋoyoteŋgo. Anutuko quhurí ŋu soso meté se rotoweya.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Quko unipare kato Anutu koro Yuqa Surumí ŋu yesaráŋoyiqo, Anutuko quhurí ŋu kama re rotoweya. Suki-suki quhurí ŋu korowoyoweya.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ŋunde yaró, dokoro uni kumimbo yeyaŋgurí, “Yuqa pusúmbo Yesu sopoyote,” yaŋgurí.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Asa Yesu koro nimímboya kone-topémboya yano mahero mirako kaŋero mande ri Yesuko oró.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Oní unipare qambu Yesu wuririyoro kunditaŋgurí ŋundo ŋande miraŋgurí, “Qeno, náŋge, kone-topoke, kaŋero ke kiyowero yeteŋgo amu,” yaŋgurí.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Quko mande topé ŋande yaró, “Dani náme, one-topone ka?” yaró.
33 Então Jesus perguntou:
34 Yero unipare wuririyoro kunditaŋgurí mu yiyoro ŋande yimiraró, “Qeni, ŋano unipare yoteŋgo ŋando ta neneŋo náme, one-topone.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Dokoro unipareto Anutu koro iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo ŋuko neneŋo náme, one-topone horé.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.