Marcos 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Asa Sapat naru kano,Yesuko Juda koro huru-huru yano oró. Oní uni ka kandí piyimi mu ŋuno yoraró.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Yoní Farisi unindoYesuko uni ŋu roŋgaruwoní sopo qeneŋgurí. Ŋunde roŋgaruworo Sapat naru ŋuro hutuŋo mande wendaqiníqo, mande kho Yesu inowato, ye iŋaŋgurí.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Asa Yesuko uni kandí piyimi ŋu ŋande miraró, “Otoqo, keweroko ŋano kaŋe,” yaró.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ŋunde yero Farisi uni ŋande osese yereró, “Sapat naru ŋa do otete ka hutuŋo mande wendaqeweya? O meté tewatope ma o piyimi te inowato, asa uni ka roŋgaruwowatope ma urato khumoweya?” Ŋunde yiní mondó ta kunditaŋgurí.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ŋunde ti toŋete yiyoro saŋgirí taró. Farisi uni ŋundo newondeye kondé kusiyaŋgurí. Ŋunde ŋuro Yesuko newonde surumí parámi tero uni kandí piyimi ŋu ŋande miraró, “Kandeke raŋo.” Yiní kandí raŋoní meté taró.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ŋunde tiní Farisi unindo ya rotoro Herot koro topé-topémboyaepe mito-mito tero Yesu urowero kheyó seqaŋgurí.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaGalili Sono Towoko ŋuno uŋgurí. Uyi unipare qambu parámi Galili noŋgo, Judia noŋgo ŋundo howaŋgurí.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ŋuya unipare Yerusalem yendé moŋgo, Itumea mira koŋgo, mira Jotan Sono karóŋo andusinaŋgo, yendé irisa Tair koya Saitonnoŋgo ŋu, soso Yesuko kho taró ŋuro piŋa mandeyó iŋoro Yesu qenewero uyareŋgurí.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Uyari Yesuko se khumo uni qambu ŋuno roŋgaru yiriní meté tiqo, se khumo uni qambu Yesu pekáŋowero epe pito-pito taŋgurí. Ŋunde ŋuroko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Waŋgo tomó ta ka roŋgaruwoyika kondé pito nerewaŋgo tiníqo, waŋgowore toŋewano, peka,” yaró.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kowe yuqa pusúmboYesu qeneroqo nokono umburo ŋande nekoyaŋgurí, “Keko Anutu koro Naŋuní,” yaŋgurí.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Quko ŋande yiyo yaró, “Nenemboro ma yewero,” yaró.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Asa Yesuko mira purímo oro iŋo-iŋo rewero unikumi neko yiriní ŋuya oŋgurí.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Oro iŋo-iŋo rewero uniyó khe saŋiyoro irisa rokó yerero owé ka “asá yerewí uni” re yunaró. Ŋunde rokó yiriní eneya taŋgímo yowaŋgo, ye iŋaró, ko miti yesowowero, Anutu wimbímo yuqa piyimi yohowewero quro asá yereró.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Asa uni khe saŋiyoro irisa rokó yereró ŋuro owéye muko ŋandiro: Saimon (asa Yesuko owé kaŋuya Pita yaró).
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kowe Sepeti naŋuní irisa ŋu Jems, Jon (asa Yesuko owéyari kaŋuya Boanerikes yaró. Owé ŋu murí muko ŋandiro: Kusiroko Ŋuri Tete ŋundiro.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kowe Andru, Filip, Bartolomeyu, Matyu, Tomas, Jems Alipeus naŋuní, Tatius, Saimon, ŋuko Selot koro wini ka,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Jutas Isikariot. Uni weŋa ŋundo imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotoweya.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Asa Yesuko ya kano oró. Oní unipare qambu kopoyi Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyao newero mepémo kini taŋgurí.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ŋu naruko ŋuno unipareto ŋande yaŋgurí, “Yesuko kape-kape hamó teyote, peka.” Ŋunde yi eneŋo suwisawiyómbo iŋoro o soso taró ŋuro iŋoro, sopoya towato, yero iŋoro uyareŋgurí.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kowe hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoYerusalem roto uro ŋande yaŋgurí, “BelisipulukoYesu sopoyote,” yero “Yuqa piyimimborouni kembéyemboro wimbímo yuqa piyimi uni quroko yote ŋu yohowiní toŋeyoteŋgo,” ŋunde yaŋgurí.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Asa Yesuko unipare kopo yerero tapara manderondaqe yunoro ŋande yaró, “Monimbuko eneŋo topé-topé yohowewero rukusuwote.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wiri yerete unindoro mira qu kato usoworo uni soso wini irisa tero kuma tewaŋgo tiníqo, mira ŋuko piyo teweya.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ko sowe-sowe ka epe uto-uto teyoteŋgo tiníqo, sowe-sowe ŋu usoworo piyo teweya.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ko Monimbu koya topé-topémboya epe uto-uto teyoteŋgo tiníqo, Monimbu ŋu kini teweya.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Uni kato uni kondémborosituwiyó siyowero yayómo kinaŋge kama oweya. Kini. Koretero uni ŋuko uni kondé ŋu khe kandí kusiyoro imemoŋgo situwiyó soso siyoweya.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nondo hamó yimiroteno. Unipareto quhurí parámi teyoteŋgo, ko Anutu yesaráŋoyoteŋgo. Anutuko quhurí ŋu soso meté se rotoweya.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Quko unipare kato Anutu koro Yuqa Surumí ŋu yesaráŋoyiqo, Anutuko quhurí ŋu kama re rotoweya. Suki-suki quhurí ŋu korowoyoweya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ŋunde yaró, dokoro uni kumimbo yeyaŋgurí, “Yuqa pusúmbo Yesu sopoyote,” yaŋgurí.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Asa Yesu koro nimímboya kone-topémboya yano mahero mirako kaŋero mande ri Yesuko oró.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Oní unipare qambu Yesu wuririyoro kunditaŋgurí ŋundo ŋande miraŋgurí, “Qeno, náŋge, kone-topoke, kaŋero ke kiyowero yeteŋgo amu,” yaŋgurí.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Quko mande topé ŋande yaró, “Dani náme, one-topone ka?” yaró.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Yero unipare wuririyoro kunditaŋgurí mu yiyoro ŋande yimiraró, “Qeni, ŋano unipare yoteŋgo ŋando ta neneŋo náme, one-topone.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Dokoro unipareto Anutu koro iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo ŋuko neneŋo náme, one-topone horé.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.