Marcos 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Kristo,Anutu koro Naŋuní, ŋuro miti mande ŋuko ŋandiro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Komo suki, Aisaia, ye-ye uni ŋundo,mande ka ŋande nakayáŋaró,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Asa ŋundiro Jon, sono re-re uni ŋundo, mira wimbímomahero unipare sono re yunoromande ka yesowo yimitoyara. Mande ŋuko ŋandiro, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya sono rika Anutuko quhuríye soso se rotoweya.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Unipare qambu Judia mira koŋgo qu ko Yerusalem yendé moŋgo qu ŋuno uyaro quhuríye tunomo yi Jotan Sono quroko sono re yunaró.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jonko tuwi kamel huímbo toworo kowí punuwaró. Ko makao kowímbo utóŋo toworo weheŋo newondí kusiyaró.Muŋa katu koya siso mindiyómboya neyara.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Unipare mira wimbímo uyari ŋande yesowo yimitoyara, “Imemoŋgo uni ka wimbímboko nene wimbune takate qundo nohowe maheweya. Nondo eneŋo khe punu-punuyómboro utó orosoyewero owé moré kini.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nondo kina sono re yunoteno. Quko enendo Yuqa Surumí sono qembe re yunoweya.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ŋu naruko ŋuno Yesu Galili mira koro yendé ka, owí Nasaret, rotoro uyariní Jotan Sonono Jonko sono re inaró.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Re inoní sono noŋgo arero koreko toŋetiní sambo kosaŋiní Yuqakonú tero saŋanímo umburó.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Umbuní maŋgo ka sambo koŋgo ŋande yaró, “Keko neneŋo naŋone, keŋo surumí iŋoyoteno. Keŋo meté kereyoteno.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ŋunde yiníqo, Yuqa ŋundo Yesu re mira wimbímoasáŋaró.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Asáŋoní naru 40 ŋunde rotoro mira ŋuno yoní Monimbuko towoŋoyaró. Mira wimbímo ŋuno Yesu númbowe koro mirako yoní sambo simómbosamakaŋoyaŋgurí.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tukú uni kumimbo Jonrero kusi-kusi yano raŋgurí. Imemoŋgo Yesuko Galili mirako ŋuno uyaro Anutu koro miti mande yesowaró.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yesoworo ŋande yimitoyaró, “Itaka naŋge Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete. Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya miti mande ŋa iŋoya iŋondutu ti qembe,” yaró.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Asa Yesuko Galili Sono Towotapéwore uyareyate yerepasa ka khoyari tero sono qare siyoyori yiyaró. Yerepasa ŋu, owéyari Saimon, Andru, ŋundo tirí-tiríka re sono towoko raŋoro wosoyariyó.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Asa yiyoro ŋande yimiraró, “Mahe nohowiri. Nondo kho ka yunowe unipare Anutusina yowosowari,” yaró.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yiní waka ta tirí-tiríyari ŋu rotoro howariyó.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Soŋga ta uyaro Sepeti simó naŋuní irisa yiyaró. Yerepasa ŋu, owéyari Jems, koneyó Jon, ŋundo waŋgo tomó ta quno ŋuno tirí-tirí se roŋgaruwoyariyó.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yiyoro ŋande yimiraró, “Mahe nohowiri,” yiní awayari, kho uniyari waŋgo tomó ta ŋuno yorotoro howariyó.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Asa Kaperneam yendémouyareŋgurí. Sapat naruko ŋuno Yesuko huru-huru yanooro Anutu koro mandí rondaqe unipare yunaró.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ŋunde yunoní unipare iŋoro kondé yukuwaŋgurí. Dokoro mande yaró ŋuko wimbí moré, hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoromandeye ŋunde qembe kini.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ŋu naruko ŋuno uni ka huru-huru yano areró muko yuqa pusúka quroko yaró.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Asa ŋundo kiwero ŋande yaró, “Aine, Yesu Nasaret noŋgo, do nereweya? Kepe nore rowore nerewero mahetepe? No iŋo kunoteno, keko Anutu koro uni meté horé ŋu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yiní Yesuko ŋande qene yaró, “Ke maŋgoke kusiyoya uni ŋu roto toŋe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ŋunde yiní yuqa pusú ŋundo uni ŋu riní khí kandí yukuwoní ki parámi tero uni ŋu roto toŋeró.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ŋunde tiní unipare soso ŋu newondeye yukuwoní niŋgu-niŋgu tero epe mito-mito taŋgurí, “Ŋa do ka? Mande keta ka wimbí moré yete! Ko enendo yuqa pusú yimironíqo, maŋgó howero waka ta roto toŋete!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ŋunde yiqo, imemoŋgo unipare soso Galili mirako ŋuno waka ta Yesuko o taró ŋuro piŋa mande iŋaŋgurí.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Asa Yesuko huru-huru yanoŋgo uro Saimon, Andru koro yayarimo oró. Oro Jems, Jon, Saimon, Andru ŋu soso ŋuya oŋgurí.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ŋuno Saimon koro koŋgí kowí tiwi riní se khumo tero eteyaró. Asa yano arero pare ŋuro miraŋgurí.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Miroyi oro kandí toworo samakaŋoní otoqaró. Otoqoní kowí tiwi kini tiní pare ŋundo o qoyemboro roŋgaruwaró.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kosa pusuŋiní suwo tiníqo, uni se khumo piyimiye moré mu soso ŋuya uni yuqa piyimi quroyemo yaŋgurí mu,ŋu ŋuya yore Yesuko maheŋgurí.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ŋunde ti yendé unipare soso makono kaŋaŋgurí.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Kaŋi Yesuko unipare qambu se khumo piyimi kate-kate taŋgurí ŋu roŋgaru yiriní meté taŋgurí. Ko yuqa piyimi wata unipare quroko qu yohowiní toŋeŋgurí. Yuqa piyimi ŋundo Yesu qene iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuroko mande yewero ŋuro soré yereró.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Asa ita saraŋowero tiníqo, Yesuko otoqo toŋero mira uni kinimo hariri teyaró.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ŋunde tiní Saimon koya topé-topémboya seqayate
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 qenero ŋande miraŋgurí, “Uni soso seqa kereteŋgo,” yaŋgurí.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yiqo, ŋande yaró, “Nondo unipare qambu mande yesowo yimirowero ŋuro iŋoyoteno. Ŋunde ŋuroko yendé meyowo kutaqe quno ŋuno uyato.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Asa ko Galili mira soso ŋuno yendéne-yendéne huru-huru yayemooro mande yesoworo yuqa piyimi unipare quroko quyohowaró.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Naru kano kowí piyimi khumouni kato mahero Yesu nekoro potoruku te inoro ŋande kirayaró, “Keto ŋu iŋi mepémo tiníqo, no nori sara tewano,” yaró.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ŋunde yiní Yesuko sikí te inoro kandí saŋanímo rero miraró, “No ŋuro iŋoteno. Ke sara teweya.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Yiní waka ta se khumo ŋuno qu roto toŋiní sara taró.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ŋunde tiní Yesuko asáŋoro mande kondé yaró,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “O ŋa keno tunoqete ŋaro uni ka ma yimirowero. Hutuŋo mande Mosesko yimiraró ŋu howeya o qa-qa uni koweke re witú yereya keto sara tunoqete quro oka Anutu te ino qembe. Ŋunde tiqo, se khumoke kini tete, ye iŋowaŋgo.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yiníqo, uni ŋu toŋero mondó ta kama yora. Kini, sowo mande ŋu yendé soso ŋuno yesowoyaró. Ŋunde ŋuroko ŋu naruko ŋu noŋgo Yesuko yendémo tunomo uyarewero mepémo kini, mira uni kinimo naŋge yoraró. Asa unipareto Yesu koro murí iŋowero quro ŋuno maheŋgurí.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.