Marcos 15

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita saraŋoníqo, o qa-qa unindoro tapá unindoya Juda koro uni kembé-kembémboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ronda-ronda uni soso koya kopaŋgurí.Koporo mande ka yero Yesu kusiyoro re uyaro Pailatŋuro kandímo rotaŋgurí.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Re uyari Pailatko ŋande oseseyaró, “Kepe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋumbe, ma kini?” Yiní mande topé ŋande yaró, “Keŋombo ŋunde naŋge yete,” yaró.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Yiníqo, o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo Yesu ŋuro mande piyimi qambu Pailat miraŋgurí.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋunde miroyi pitu ko oseseyaró, “Do mande topé ka yewero? Mande piyimi qambu yeyoteŋgo,” yaró.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Quko mande topé ka kama yaró. Ŋunde ŋuro Pailat iŋondata parámi taró.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kumima naru kanata-kanata Taka yereró quro o ne-ne naruyómoŋuno, murí ka howeyara. Murí ŋuko ŋandiro, unipare qambu ŋundo uni kanata ka kusi-kusi yano yaró ŋu owí nekoyiqo, Pailatko uni ŋu rotoní eneno uyaró.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Juda uni ka, owí muko Barapas, ŋuya topé-topémboya kusi-kusi yano yaŋgurí. Uni ŋundo Rom koro wiri yerete unindoro mande qu wendaqero, kuma tero, unipare kumi yuroyi khumaŋgurí.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Asa unipare qambu ŋundo Barapas rotowero quro oseseyowero areŋgurí.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ari Pailatko ŋande osese yereró, “Metémbe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋa re rotowanope ma kini?” yaró.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailatko ŋande iŋomukaró, ko o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo Yesu koya newonde tutu tero re towo kusiyoro maheŋgurí. Ŋunde ŋuroko unipare ŋundiro osese yereró.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ŋunde quko uni tapá ŋundo unipare mande yimiroyi unipareto Pailat ŋande miraŋgurí, “Barapas naŋge re roto,” yaŋgurí.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pitu ko ŋande osese yereró, “Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋu, no date te inowe?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yiní mande kondé yaŋgurí, “Re tipiririkouroyi!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ŋande osese yereró, “Do piyimi ka tiní ŋuro?” Yiní mande kondé parámi yaŋgurí, “Re tipiririko uroyi!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ŋunde ŋuroko Pailatko unipare qambu ŋu meté yerewero Barapas rotoní eneno uyaró, ko Yesu riní kuma unindo uŋguru-gurumoro tipiririko urowero re uyareŋgurí.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Asa kuma uni ŋundo Yesu rero Rom koro uni kembémboro yano oro topo-topoye soso neko yereŋgurí.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ŋundo mahero wiri yerete unindoro tuwi mandumi huririyóre kowí punuworo utó kami moré ka re wakaro wiri yerete unindoro takapu ŋunde qembe kembémo raŋgurí.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ŋunde tero ŋande yaŋgurí, “Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋu, ke mahete ŋu,” yaŋgurí.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ŋunde yero satémbo kembémo utoro tuteworo potoruku kota-kota re inaŋgurí.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ŋunde tero huwó mande yi kini tiní tuwi mandumi ŋu re rotoro eneŋo kowe punu-punuyó re inaŋgurí. Ŋunde tero rero tipiririko urowero re uyareŋgurí.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Asa kuma unindo Yesu re uyaroqo, uni ka ŋuya towaŋgurí. Uni ŋu Sairin yendé moŋgo, owí muko Saimon, eneko Aleksanda, Rupus koro awayari. Enendo siku noŋgo mahero yendémo owero taró. Asa uni ŋu toworo tipiriri re inoyi korowaró.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Uyareyate mira ka, owí muko Golgota, ŋuno oŋgurí. (Owé ŋu “Golgota” murí muko “Kembémboro Wimbí ŋuro mira ŋu.”)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ŋuno sono kondé ne kape tiní, yero re inaŋgurí. Quko kama naró.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Re mahero kowe punu-punu wendaŋero tipiririko utoro kowe punu-punuyó rewero kundo ka taŋgurí.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ita saraŋoní 9 kilok ŋuno tipiririko uraŋgurí.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ko tipiriri sombémo ŋuno o piyimi taró muro mande ka ŋande nakayáŋaŋgurí, “Juda Uniparetoro Wiri Yerete Uni ŋa.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Uni irisa ŋuya yorero ka kandí kondésinawore tipiriri kano porowaŋgurí, ko ka kandí tesinawore tipiriri kano porowaŋgurí. Uni ŋundo Rom koro mandeye wendaqero kuma teyari.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Asa unipare uyaro yesaráŋoro kembaye ituqero ŋande yaŋgurí, “Keto, Ya Surumírambaruruworo kosa naru kapusa quno ŋuno keta rewano, yaró!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Asa keŋombo naŋge rambaruru ŋa takaya tipiriri roto umbu,” yaŋgurí.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ŋundiro naŋge o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya huwó mande yero epe mito-mito taŋgurí, “Uni ŋundo uni kumi rambaruru koŋgo yorewero taró. Quko rambaruru ŋa takawero mepémo kini.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristo ŋundo, Israel uniparetoro wiri yerete uni ŋundo, tipiriri roto umbuníqo, nore qenero iŋondutuwowato.” Ŋunde yi uni irisa kawore-kawore poro yereŋgurí ŋundo mande piyimi ye mirariyó.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Asa kosa keweroko mira soso huriri teyate suwoya 3 kilok ŋunde taró.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 3 kilok ŋundiro Yesu kondé ŋande kiwaró, “Eloi, Eloi, lama sapaktani?” yaró.(Mande ŋuro murí muko, “Anutune, Anutune, do karo norotote?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Uni kumi kutaqe kaŋaŋgurí ŋundo mande ŋu iŋoro ŋande yaŋgurí, “Iŋoyi, enendo Elaija nekote.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ŋunde yi uni kato kheŋgeŋoro o piwo qembe ka rero wain oŋgomi quroko riní maŋgoriní satémbo kusiyoro hokoro Yesu maŋgómo re inoro ŋande yaró, “Elaijakomahe tipiriri koŋgo re rotoníka qeneto,” yaró.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Quko Yesuko ki parámi tero yuqayó rotoro khumaró.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Khumoníqo, Ya Surumímo tuwi parámi ka ŋuno pikaŋgurí mukore koŋgo kosaŋe kusuŋono umburó.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Asa kuma unindoro sopo-sopo kato tipiriri taŋgímo kaŋero Yesu khumaró ŋuro murí qenero ŋande yaró, “Hamó horé, ŋuko Anutu koro naŋuní,” yaró.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Asa pare kumi kapiyamo kaŋero qeneŋgurí. Keweroyemo ŋuno kumi muko ŋandiro: Maria, Maktala yendé moŋgo quya Maria kako, Jems, Joses koro náyari, koya Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Komo pare soso ŋundo Galili mirako Yesu howero samakaŋoyaŋgurí. Asa pare kumi qambu Yesu koya Yerusalem oŋgurí mu ŋuno kaŋero Yesu qeneŋgurí.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yesu khumaró naru ŋuko Sapat koro roŋgaruwowero naru.Ŋunde ŋuroko kosa pusuŋewero tiníqo,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 uni pará-parámboro huru-huru koro uni ka Arimatea yendé moŋgo, owí Josep, ŋu maheró. Enepa naŋge Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro sopoyara. Asa sasaro kama tero Pailat Yesu koro ukúŋo rewero kirayaró.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋunde yiní Pailatko Yesu khumaró ŋuro iŋondata parámi tero kuma unindoro sopo-sopo ŋu nekoro, komo khumape ma kini, ye oseseyaró.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Oseseyoní, “Khuma,” yiníqo, Josepko ukúŋo meté rewero ŋunde yaró.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Asa ko Josepko uyare tipiriri koŋgo ukú re rotoro tuwi kekere sara-sara qundo pokamoro uni tapu wondo yayóquroko rero wondo parámi ka rero mako tuŋaró.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ko Maria Maktala noŋgo quya Maria, Joses koro nimí ŋuyako dano tapuŋaró ŋu qeneriyó.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.