Marcos 15

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ita saraŋoníqo, o qa-qa unindoro tapá unindoya Juda koro uni kembé-kembémboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ronda-ronda uni soso koya kopaŋgurí.Koporo mande ka yero Yesu kusiyoro re uyaro Pailatŋuro kandímo rotaŋgurí.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Re uyari Pailatko ŋande oseseyaró, “Kepe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋumbe, ma kini?” Yiní mande topé ŋande yaró, “Keŋombo ŋunde naŋge yete,” yaró.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Yiníqo, o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo Yesu ŋuro mande piyimi qambu Pailat miraŋgurí.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋunde miroyi pitu ko oseseyaró, “Do mande topé ka yewero? Mande piyimi qambu yeyoteŋgo,” yaró.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Quko mande topé ka kama yaró. Ŋunde ŋuro Pailat iŋondata parámi taró.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kumima naru kanata-kanata Taka yereró quro o ne-ne naruyómoŋuno, murí ka howeyara. Murí ŋuko ŋandiro, unipare qambu ŋundo uni kanata ka kusi-kusi yano yaró ŋu owí nekoyiqo, Pailatko uni ŋu rotoní eneno uyaró.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Juda uni ka, owí muko Barapas, ŋuya topé-topémboya kusi-kusi yano yaŋgurí. Uni ŋundo Rom koro wiri yerete unindoro mande qu wendaqero, kuma tero, unipare kumi yuroyi khumaŋgurí.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Asa unipare qambu ŋundo Barapas rotowero quro oseseyowero areŋgurí.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ari Pailatko ŋande osese yereró, “Metémbe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋa re rotowanope ma kini?” yaró.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailatko ŋande iŋomukaró, ko o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo Yesu koya newonde tutu tero re towo kusiyoro maheŋgurí. Ŋunde ŋuroko unipare ŋundiro osese yereró.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ŋunde quko uni tapá ŋundo unipare mande yimiroyi unipareto Pailat ŋande miraŋgurí, “Barapas naŋge re roto,” yaŋgurí.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pitu ko ŋande osese yereró, “Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋu, no date te inowe?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Yiní mande kondé yaŋgurí, “Re tipiririkouroyi!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ŋande osese yereró, “Do piyimi ka tiní ŋuro?” Yiní mande kondé parámi yaŋgurí, “Re tipiririko uroyi!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ŋunde ŋuroko Pailatko unipare qambu ŋu meté yerewero Barapas rotoní eneno uyaró, ko Yesu riní kuma unindo uŋguru-gurumoro tipiririko urowero re uyareŋgurí.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Asa kuma uni ŋundo Yesu rero Rom koro uni kembémboro yano oro topo-topoye soso neko yereŋgurí.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ŋundo mahero wiri yerete unindoro tuwi mandumi huririyóre kowí punuworo utó kami moré ka re wakaro wiri yerete unindoro takapu ŋunde qembe kembémo raŋgurí.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ŋunde tero ŋande yaŋgurí, “Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋu, ke mahete ŋu,” yaŋgurí.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋunde yero satémbo kembémo utoro tuteworo potoruku kota-kota re inaŋgurí.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ŋunde tero huwó mande yi kini tiní tuwi mandumi ŋu re rotoro eneŋo kowe punu-punuyó re inaŋgurí. Ŋunde tero rero tipiririko urowero re uyareŋgurí.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Asa kuma unindo Yesu re uyaroqo, uni ka ŋuya towaŋgurí. Uni ŋu Sairin yendé moŋgo, owí muko Saimon, eneko Aleksanda, Rupus koro awayari. Enendo siku noŋgo mahero yendémo owero taró. Asa uni ŋu toworo tipiriri re inoyi korowaró.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Uyareyate mira ka, owí muko Golgota, ŋuno oŋgurí. (Owé ŋu “Golgota” murí muko “Kembémboro Wimbí ŋuro mira ŋu.”)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ŋuno sono kondé ne kape tiní, yero re inaŋgurí. Quko kama naró.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Re mahero kowe punu-punu wendaŋero tipiririko utoro kowe punu-punuyó rewero kundo ka taŋgurí.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ita saraŋoní 9 kilok ŋuno tipiririko uraŋgurí.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ko tipiriri sombémo ŋuno o piyimi taró muro mande ka ŋande nakayáŋaŋgurí, “Juda Uniparetoro Wiri Yerete Uni ŋa.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Uni irisa ŋuya yorero ka kandí kondésinawore tipiriri kano porowaŋgurí, ko ka kandí tesinawore tipiriri kano porowaŋgurí. Uni ŋundo Rom koro mandeye wendaqero kuma teyari.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (-)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Asa unipare uyaro yesaráŋoro kembaye ituqero ŋande yaŋgurí, “Keto, Ya Surumírambaruruworo kosa naru kapusa quno ŋuno keta rewano, yaró!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Asa keŋombo naŋge rambaruru ŋa takaya tipiriri roto umbu,” yaŋgurí.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ŋundiro naŋge o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya huwó mande yero epe mito-mito taŋgurí, “Uni ŋundo uni kumi rambaruru koŋgo yorewero taró. Quko rambaruru ŋa takawero mepémo kini.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kristo ŋundo, Israel uniparetoro wiri yerete uni ŋundo, tipiriri roto umbuníqo, nore qenero iŋondutuwowato.” Ŋunde yi uni irisa kawore-kawore poro yereŋgurí ŋundo mande piyimi ye mirariyó.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Asa kosa keweroko mira soso huriri teyate suwoya 3 kilok ŋunde taró.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 3 kilok ŋundiro Yesu kondé ŋande kiwaró, “Eloi, Eloi, lama sapaktani?” yaró.(Mande ŋuro murí muko, “Anutune, Anutune, do karo norotote?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Uni kumi kutaqe kaŋaŋgurí ŋundo mande ŋu iŋoro ŋande yaŋgurí, “Iŋoyi, enendo Elaija nekote.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ŋunde yi uni kato kheŋgeŋoro o piwo qembe ka rero wain oŋgomi quroko riní maŋgoriní satémbo kusiyoro hokoro Yesu maŋgómo re inoro ŋande yaró, “Elaijakomahe tipiriri koŋgo re rotoníka qeneto,” yaró.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Quko Yesuko ki parámi tero yuqayó rotoro khumaró.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Khumoníqo, Ya Surumímo tuwi parámi ka ŋuno pikaŋgurí mukore koŋgo kosaŋe kusuŋono umburó.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Asa kuma unindoro sopo-sopo kato tipiriri taŋgímo kaŋero Yesu khumaró ŋuro murí qenero ŋande yaró, “Hamó horé, ŋuko Anutu koro naŋuní,” yaró.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Asa pare kumi kapiyamo kaŋero qeneŋgurí. Keweroyemo ŋuno kumi muko ŋandiro: Maria, Maktala yendé moŋgo quya Maria kako, Jems, Joses koro náyari, koya Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Komo pare soso ŋundo Galili mirako Yesu howero samakaŋoyaŋgurí. Asa pare kumi qambu Yesu koya Yerusalem oŋgurí mu ŋuno kaŋero Yesu qeneŋgurí.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yesu khumaró naru ŋuko Sapat koro roŋgaruwowero naru.Ŋunde ŋuroko kosa pusuŋewero tiníqo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 uni pará-parámboro huru-huru koro uni ka Arimatea yendé moŋgo, owí Josep, ŋu maheró. Enepa naŋge Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro sopoyara. Asa sasaro kama tero Pailat Yesu koro ukúŋo rewero kirayaró.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋunde yiní Pailatko Yesu khumaró ŋuro iŋondata parámi tero kuma unindoro sopo-sopo ŋu nekoro, komo khumape ma kini, ye oseseyaró.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Oseseyoní, “Khuma,” yiníqo, Josepko ukúŋo meté rewero ŋunde yaró.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Asa ko Josepko uyare tipiriri koŋgo ukú re rotoro tuwi kekere sara-sara qundo pokamoro uni tapu wondo yayóquroko rero wondo parámi ka rero mako tuŋaró.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ko Maria Maktala noŋgo quya Maria, Joses koro nimí ŋuyako dano tapuŋaró ŋu qeneriyó.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.