Marcos 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yimiraró, “Naru kano uni kato wain kho ka tero hoŋgo rero wuririyoro ŋu quroko ŋuno wain eŋgémboro sonoyó rewero quro meré parámi ka sero rotoro ya piru kho qene sopoyowero qu ka towaró. Ŋu soso toworo kho ŋu rero kho sopo-sopo uni kumi kandeyemo rotoromira kapiyamo ŋuno toŋeró.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Yate-yate kho simburí ŋundo eŋgé kumi siyowero quro sunará simó ka ŋuno asáŋoní uyareró.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ŋuno uyariní sopo-sopo uni ŋundo haususuwo howi kina toŋeró.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Imemoŋgo simburímbo sunará simó kaŋuya asáŋoní uyariní utoro kembé usoworo o piyimi horé te inaŋgurí.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ŋunde tero meyowo ŋuya asáŋoní uyariní kho sopo-sopo ŋundo simó ŋu haususuwoyi khumaró. Qambu asá yiriní uyariqota kumi uraŋgurí, kumi woŋga yuroyi khumaŋgurí.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Asa simburímboro naŋuní surumí iŋoyara qu yora. Iwímbo ŋande yaró, ‘Kho sopo-sopo ŋundo naŋone ŋu ará te inowaŋgo.’ Ŋunde yero naru weŋa quno naŋuní asáŋoní ŋuno uyareró.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Quko kho sopo-sopo ŋundo simó ŋu qenero keweroyemo ŋande yaŋgurí, ‘Simó ŋundo iwímboro o soso ŋako imemoŋgo siyoweya. Uratoka khumoníka o ŋa soso norendo siyowato.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ŋunde yero simó ŋu rero uroyi khumoní re hoŋgo sumeyoro raŋaŋgurí.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesuko ŋande osese yereró, “Iŋi, kho simburí ŋundo do ka teweya? Ŋandiro naŋge, ene uyaro sopo-sopo uni ŋu rambaruru yerero wain koro kho ŋu uni meyowo yunoweya.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yendo mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu qeneŋgurímbe ma kini? Mande ŋuko ŋandiro:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuko ŋunde yiníqo, uni pará-parámbo iŋoro, enendo nore yesará nereyote, yero iŋomukaŋgurí. Ŋunde ŋuroko saŋgirí tero urowero khe ka seqaŋgurí. Quko unipare qambu ŋuro sasaro taŋgurí. Asa ko ene roto toŋeŋgurí.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Asa uni pará-parámbo, Yesu mande piyimi yiní towowato, ye iŋoro Farisikumimboya Herot koro topé kumimboyaasá yiri maheŋgurí.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, nore ŋande iŋoyoteto, ko keto uni karo owé morémbe ma kini ŋuro kama iŋoyote. Kini, Anutu koro kheyó hamó moŋgo naŋge rondaqe yunoyote. Ŋunde ŋuroko yeka iŋowato. Norendo Sisatakis re inowato ŋuko hutuŋo mande wendaqeyotepe ma kini?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ŋunde yiqo, Yesuko eneŋo maŋgoye irisawore yewero murí ŋu qene iŋoro mande topé ŋande yaró, “Ye date towo nereteŋgo? Denariuska re mahika qenewe.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ŋunde yiníqo, ŋu re mahi ŋande osese yereró, “Wondo musiyó ŋano kapo-kapo ŋaya owí ŋako daniro qu?” Yiníqo, “Sisa koro qu,” yaŋgurí.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “O kumi Sisa koro qu, ŋu Sisa se inoyi qembe. Ko o kumi Anutu koro qu, ŋu Anutu se inoyi qembe.” Ŋunde yiníqo, iŋoro ene newondeye yukuwaró.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Asa Sadyusi unikumi maheŋgurí. Uni ŋundo ŋande yeyaŋgurí, ko unipare khumaŋgurí qundo pitu ko kama otoqowaŋgo. Asa mahero Yesu ŋande oseseyaŋgurí,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Rondaqe-rondaqe uni, komo Moseskonoreŋo mande ŋande nakayáŋaró, ‘Uni kato pare rero simó moré kini yate khumoníqo, eneŋo koneyómbo pare ŋu riní simó pisiyoníqota payómboro sowe qu tunoqiní.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Asa iŋo. Naru kano uni kato naŋo-simó kande saŋiyoro irisa pisi yereró. Simó korete ŋundo pare rero, yate-yate simóyari moré kini tero khumaró.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Khumoní simó irisayó ŋundo payómboro parí qu raró. Quko ene ŋuya simó moré kini khumaró. Khumoní simó kapusayó ŋuya ŋunde naŋge taró.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ŋundiro naŋge simó kande saŋiyoro irisa ŋu soso pare ŋu rero simóye moré kini tero khumoyiqo, imemoŋgo pare ŋuya khumaró.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Asa yeka iŋowato, unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo quro naruyómo ŋuno, pare ŋu, danimboro yoweya? Dokoro uni kande saŋiyoro irisa qundo pare kanata ŋu raŋgurí.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ŋunde yiqo, Yesuko ŋande yimiraró, “Yendo mande sokomeko ŋuno nakayáŋaŋgurí ŋuya Anutu koro wimbí ŋuya kama iŋoyi tondaŋete. Ŋunde ŋuroko ye mande koroqe yeteŋgo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Unipare khumaŋgurí qundo uni tapu koŋgo pitu ko otoqowaŋgo quno ŋuno epe re-re kama tewaŋgo. Kini, eneko sambo simóŋunde qembe yowaŋgo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Quko unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo quro yeweka iŋoyi. Moses koro sokomeko ŋuno ŋande yaró, ko enepa naŋge te kunzi qayara quno ŋuno kaŋiní Anutuko te suru qayara ŋu noŋgo ŋande miraró, ‘Nondo Abraham koro Anutuyó, Aisak koro Anutuyó, Yakop koro Anutuyó.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Asa qeni, Anutu ŋuko uni kindo khumaŋgurí ŋuro Anutuye kini. Uni yoto-yotoye moré ŋuro Anutuye.”Yendo mande koroqe qu yeteŋgo.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Asa Yesu koya Sadyusi unindoya epe mito-mito teyoyiqo, hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikato iŋaró. Iŋoro Yesu koro mande topé ŋuro niŋgu-niŋgu tero ŋande oseseyaró, “Mande kondé enesó-enesóŋuro osese kereteno. Mande kondé kato mande kondé enesó-enesó ŋu taka yereyotepe ma kini?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Iyo, ŋako. ‘Ye Israel iŋi, Uni Parámi, Anutunani ŋuko kanata na, enesó kama yote.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Keto Uni Parámi ŋu, Anutuke, newondekepo, yuqakepo, iŋo-iŋokepo, wimbukepo hamó surumí iŋo inoyoto qembe.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Asa mande kondé irisayó ŋuko ŋandiro: ‘Keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋunde na iŋoyoto.’Mande kondé irisa ŋundo mande kondé enesó-enesó taka yerete.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yiní ŋande yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, hamó yete. Anutu ŋuko kanata na, enesó kama yote.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Kowe uni kato newondí, iŋo-iŋoyó, wimbí soso Anutu inoyote tiníqo, ŋu meté horé. Kowe eneŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topémboro iŋoyote ŋu meté horé. Hutuŋo mande irisa ŋundo o meté horé mu, ŋuko o qa-qa qamukaŋgurí quya oka te inaŋgurí ŋuya soso taka yerete.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ŋunde yiní Yesuko uni ŋuro iŋoní tondaŋiní mande topé meté mu yiní ŋande miraró, “Keto Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómowaka ta owero tete.” Ŋunde yiníqo, uni meyowo wimbuye umbuní osese ka kama taŋgurí.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Asa Yesuko Ya Surumímborohoŋgo quroyómo ŋuno mande rondaqe unipare yunoro ŋande yaró, “Do murí karo hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋundoŋande yeyoteŋgo, ‘Kristo ŋuko Dewit koro naŋuní,’ŋunde yeyoteŋgo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dewit eneŋombo Yuqa Surumíwore ŋande yete,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dewitko uni ŋuro ‘Uni parámine,’ ŋunde yaró. Asa date tero uni ŋuko Dewit koro naŋuní?” Yesu ŋunde yiníqo, unipare qambu kutaqe yaŋgurí qundo iŋoro niŋgu-niŋgu taŋgurí.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Asa Yesuko mande rondaqe yunoro ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoro murí piyimiye ma howewero. Uni ŋundo owéye hokowero iŋoyoteŋgo. Asa ko tuwiye sara-sara piru saŋga qu punuworo maketino uyare mahe teyoteŋgo, ko enendo unipareto eneya naru meté yewaŋgo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ko huru-huru yanokundite-kundite korete quno ŋuno kunditeyoteŋgo. Ko o ne-ne tero yakutí metémo kunditeyoteŋgo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ko wapu koro ya qu siyoteŋgo. Ko owé rewero quro hariri piru saŋga teyoteŋgo. Imemoŋgo o soso ŋuro topé piyimi rewaŋgo.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Asa Anutu koro Ya Surumímoŋuno sosoko toŋomboroŋowí ka yaró. Unipare qambu qundo Anutu te inowero quro mone se mahero ŋuno raŋgurí. Asa Yesuko kutaqe ŋuno kunditero unipare qambu ŋundo mone ŋu raŋoyi uní yiyoyaró. Yiyoní onoŋo uni qambu wondo parámi reyaŋgo.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ko wapu onoŋoyó moré kini qu kato mahero wondo musiyó tomó ta irisa ŋuno se raró.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesuko ŋu qenero iŋo-iŋo rewero uniyóneko yerero ŋande yimiraró, “No hamó horé yimiroteno, oka wapu onoŋoyó moré kini ŋundo te inote ŋundo uni meyowo ŋu taka yerete.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Dokoro meyowo ŋundo oye parámi moŋgo mone raŋoteŋgo. Quko wapu ŋuko oyó parámi kini qundo oyó soso ŋuno raŋote.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.