Lucas 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋuneko yiriní maheŋgurí. Mahi wimbu koya owé parámimboya yunaró ŋuko enendo yuqa piyimi sosoyohowewero unipare se khumo taŋgurí ŋu yoriní meté tewaŋgo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ŋunde yunoro, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yesoworo se khumo uni ŋu yori meté tewaŋgo, yero asá yereró.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Asá yerero ŋande yimiraró, “Ye kheko uyarewaŋgo quno ŋuno oye ŋuya se kama uyarewaŋgo. Asa usú, puŋge, o newero qu, wondo musiyó, kowe punu-punu irisa, o ŋunde qu ma siyowero.
3 E disse-lhes:
4 Ye ya kano oroqo ŋuno naŋge eteyate yendé meyowomo uyarewero toŋewaŋgo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Yendé unipare kato yorero yayemo kama owaŋgo tiníqo, ye toŋewaŋgo quno noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya. Ŋunde tiqo, o koroqe teyoteŋgo ŋuro muríye ŋu qene iŋowaŋgo.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ŋunde yero yimironí kini tiníqo, uro yendé tomó, parámimo ŋuno toŋero miti mande yesoworo yimitoro se khumo uni yori meté taŋgurí.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Asa Herot, uni kembé ŋundo,o soso tunoqaró ŋuro piŋa mande iŋaró. Ŋunde iŋoro iŋondata parámi taró, dokoro uni kumimbo yeyaŋgo, Jonŋuko uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ko kumimboko, Elaijako peka tunoqaró, yeyaŋgo, ko kumimboko, ye-ye uni ka komo khumaró ŋundo otoqaró, yeyaŋgo.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Quko Herotko ŋande yaró, “No komo Jon puŋí toŋowe kini taró. Ko o ŋunde qu teyote ŋuro kusumbo re iŋoyoteno, ŋuko dani?” Ŋunde yero Yesu qenewero khe ka seqaró.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tukú asá yerewí uniŋundo pitu ko mahero o soso taŋgurí ŋuro Yesu miraŋgurí. Miroyi yorero enemata yendé parámi ka, owí Betisaita,ŋuno toŋeŋgurí.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Quko unipare qambu qundo, Yesu uro toŋete, yi iŋoro enepa howe toŋeŋgurí. Ŋunde yero howiqo, yuŋguna yerero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yimitoro se khumoye moré qu yoriní meté taŋgurí.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yate suwo tiníqo, iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋueneno mahero ŋande miraŋgurí, “Ke waka unipare qambu ŋa yoreka ene yendéne-yendéne toŋero o qoyemboro siyoya yendé etewero quro meté seqayi. Dokoro nore mira uni kinimo yoroteto.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Yendo o qoyemboro yunoyi.” Yiní yaŋgurí, “Nore o qambu kini, bret kandeka ko sono qare irisa naŋge yote. Norendope toŋero unipare ŋaro o qoyemboro kimowatope?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Yero ŋunde yaŋgurí, do karo uni 5,000 ŋunde ŋuno yoraŋgurí.Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Ye yimiroyika unipare 50, 50 ŋunde kopoya kunditi.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ŋunde yiqo, unipare soso kunditaŋgurí.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Asa Yesuko bret kandeka ko sono qare irisa ŋu siyoro samboko toŋetero puriŋo yero bret koya sono qare ŋu romboŋero iŋo-iŋo rewero uniyó se yunoní unipare se yunaŋgurí.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Se yunoyi o ni qahuye tinditiní o kumi yoní toŋgo kome puŋge 12 ŋunde siriyoyi maŋgoraró.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Naru kano Yesu enemata hariri teyoníqo, iŋo-iŋo rewero uniyóŋu ŋuya ŋuno yaŋgurí. Kowe enendo ŋande osese yereró, “Unipare qambu ŋundo, no dani, yero yeyoteŋgo?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Kumimboko keko sono re-re uni ŋu, Jon, yeyoteŋgo. Quko kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo, ko kumimboko, ye-ye uni komo qu ka otoqaró qu, yero yeyoteŋgo.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kowe enendo ŋande osese yereró, “Yendoko nenemboro dani yeyoteŋgo?” Yiní Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Anutu koro Kristo ŋu,” yaró.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Asa Yesuko soré yerero, no dani ka ye ma yimirowero, yaró.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ŋande yaró, “Unindoro Naŋuní ŋukowe surumí parámi korowoní, uni kembé-kembémboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaene huwóŋoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.”
22 dizendo:
23 Ŋunde yero unipare soso ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyóre koroworo no nohoweyoweya.
23 Jesus dizia a todos:
24 Dokoro, dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Hamó, uni kato nenemborope ma mandenemboro kowi piyo teweya quko, asa tukú Unindoro Naŋuní ŋundo eneŋo sine parámimo mahero uni ŋuro kowi piyo teweya. Ko sine parámi ŋuko iwímboro, sambo simósurumí ŋuro sine parámiye ŋuya.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 No hamó yimiroteno, uni kumi ŋano kaŋeteŋgo qundo kama khumoyuri Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu mahiní qenewaŋgo.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Asa Yesuko mande ŋu yeroqo naru kande saŋiyoro kapusa ŋunde rotoro Pita, Jon, Jems yorero hariri tewero mira purímo oŋgurí.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Oro hariri teyoní umu-kembé ŋu rohoréŋo enesó taró, ko eneŋo tuwiyó muko sara horé tero sine parámi taró.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ko uni irisa, Moses koya Elaija koyatunoqero eneya yaŋgurí.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Uni irisa ŋundo sine parámimo ŋuno tunoqero Yesu Yerusalem ŋuno khumoweya ŋuro yero epe mito-mito teyaŋgurí.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita koya topé irisa ŋuya kupo taŋgurí ŋu rotoro otoqoro Yesu koro sine parámi ŋuya uni irisa ŋuya yiyaŋgurí.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Asa uni irisa ŋu Yesu roto toŋewero tiriqo, Pitako Yesu ŋande miraró, “Awa, nore keya yoteto quko ŋu meté. Nore yamaru kapusa towowato, kanata keŋo, kanata Moses koro, kanata Elaija koro.” (Ŋunde yaró, quko eneŋo mandí ŋuro murí kama iŋoní tondaŋaró.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ŋunde yeyoní naŋge koporé ka mahe weyo yiriní sasaro taŋgurí.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Koporé quroko ŋuno neka ŋande yaró, “Ŋuko neneŋo naŋone. Nondo ene rokóŋanowó. Maŋgó howeyuri qembe.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ŋunde yiní kini tiní toŋetiqo, Yesu enesó ŋuno kaŋeyaró. Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni ŋuo qeneŋgurí ŋuro uni kama yimiraŋgurí.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Asa tukú mira purí rotoro uyiqo, unipare qambu mahero Yesu koya kheko kopaŋgurí.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Koporo uni ka keweroye moŋgo nekero yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, no kondé kira kerewe teteno, ke meté naŋone qeneweya. Dokoro ŋuko naŋone kanata naŋge.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Naru qambu yuqa piyimi kato towoní waka-waka kiweyote. Ŋunde towoní kowí piyimi yukuwoyote ko harasasa maŋgómo areyote. Naru parámi ŋunde towoní kowí rambaruruwowero teyote.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nondo komo iŋo-iŋo rewero unikekondé kira yerero, yuqa ŋu howi toŋeweya, yanowó. Quko enendo mepémo kini.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Asa Yesuko mande topé ŋande ye yimiraró, “Ye unipare itaka nokono yoteŋgo qundo iŋondutukama reyoteŋgo! Naru date yeya yowano? Naru date quhuríye korowoyowano? Simó ŋu nono re mahe,” yaró.
41 Jesus exclamou:
42 Yiní simó ŋu rero mahiní yuqa pusú ŋundore raŋoní kowí soso yukuwaró. Quko Yesuko yuqa ŋu qene yero simó ŋu riní meté tiní re iwí inaró.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Unipare soso Anutu koro wimbí parámi ŋu qenero kondé yukuwaŋgurí. Asa o soso taró ŋu qene iŋondata teyuriqo, Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó yimitoro ŋande yaró,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ye kusumbo re mande ŋa iŋoyi. Ko kumimbo Unindoro Naŋuníre saŋgirí uni kandeyemo rotowe teteŋgo.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ŋunde yaró, quko murí ŋuro kama iŋoyi tondaŋaró. Mande ŋuro murí ŋuko sóqeyoní kama iŋaŋgurí. Ko murí ŋuro oseseyowero quro soraŋgurí.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Asa iŋo-iŋo rewero unindodani keweroyemo kato imemoŋgo topé-topé taka yereweya ŋuro mandeto epe uto-uto taŋgurí.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuko iŋo-iŋoye ŋu soso qene iŋomukoro simó ta ka rero taŋgímo rotoní kaŋiní
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 iŋo-iŋo rewero uni ŋu ŋande yimiraró, “Uni kato neneŋo iŋoro simó ta ka ŋande quya topo teweya ŋuko noya topo teweya. Uni noya topo teweya ŋuko Awanembo asá nereró ŋuya topo teweya. Qeni, ye kato topé soso kusuŋoyemo yote ŋundo ene soso taka yerete.”
48 e lhes disse:
49 Ŋunde yiní Jonko mande topé yaró, “Awa, uni kato keŋo owéŋgepo yuqa piyimiyohowiní toŋeŋgurí ŋu qenetowó. Uni ŋu noreŋo sowe-sowe qu kini. Ŋuroko yuqa piyimi, ma yohowewero, yero soréŋatowó.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Quko Yesuko ŋande miraró, “Ma soréŋowero. Dokoro uni yeya saŋgirí kama te yunoteŋgo ŋuko yeŋo topoye.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Asa yate-yate Anutuko Yesu re samboko owero naru tukuni tiníqo, Yesuko, Yerusalem owano, yero kondé iŋoro oró.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Oroyate uni kumi asá yiriní koretero o roŋgaruwowero toŋeŋgurí. Toŋero Samaria mirakoro yendé kano oŋgurí.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Quko unipare ŋuno qundo qenero, Yesu Yerusalem ote, ye iŋoro eneya topo kama taŋgurí.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ŋunde tiqo, iŋo-iŋo rewero uniirisa Jems koya Jon, irisa ŋundo muríye ŋu qenero Yesu ŋande oseseyariyó, “Uni Parámi, ke metémbe iŋi nore irisa ŋando yaro kewá sambo koŋgo umburo unipare ŋu rambaruru yereweyape?” ŋunde yariyó.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Quko Yesuko rohoréŋoro irisa ŋu yiyo yero
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 yendé ŋu takaro meyowomo ŋuno toŋeŋgurí.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Oyate uni kato Yesu ŋande miraró, “Ke dana uyareweya qunoko no ŋuya kohowe ŋuno uyarewano.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yiní mande topé ŋande yaró, “Á sawa ŋuko meréye noko quroko yote, nú ŋuya yaye moré. Quko Unindoro Naŋuní ŋukoetewero mirayó moré kini.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ŋunde yero uni meyowo ka ŋande miraró, “Ke maheya no nohowe.” Quko enendo ŋande yaró, “Uni Parámi, norotoka no toŋeya awane re tapuŋowekata.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yiní ŋande miraró, “Enina, uni khumowí ŋundoko topoye khumoteŋgo ŋu se tapu yiri. Quko keko uyareya Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yesowo qembe.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Uni meyowo kato Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, noko ke kohowewero iŋoteno, quko koretero norotoka no uyareya suwisawine, ime yuri, ye yimirowekata.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Quko eneko ŋande miraró, “Ke kho roŋgaruwowero iŋote, quko o soso komo quro huwóŋgemo toŋetete tiníqo, ke Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ke kho tewero mepémo kini.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.