Lucas 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋuneko yiriní maheŋgurí. Mahi wimbu koya owé parámimboya yunaró ŋuko enendo yuqa piyimi sosoyohowewero unipare se khumo taŋgurí ŋu yoriní meté tewaŋgo.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ŋunde yunoro, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yesoworo se khumo uni ŋu yori meté tewaŋgo, yero asá yereró.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Asá yerero ŋande yimiraró, “Ye kheko uyarewaŋgo quno ŋuno oye ŋuya se kama uyarewaŋgo. Asa usú, puŋge, o newero qu, wondo musiyó, kowe punu-punu irisa, o ŋunde qu ma siyowero.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ye ya kano oroqo ŋuno naŋge eteyate yendé meyowomo uyarewero toŋewaŋgo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yendé unipare kato yorero yayemo kama owaŋgo tiníqo, ye toŋewaŋgo quno noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya. Ŋunde tiqo, o koroqe teyoteŋgo ŋuro muríye ŋu qene iŋowaŋgo.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ŋunde yero yimironí kini tiníqo, uro yendé tomó, parámimo ŋuno toŋero miti mande yesoworo yimitoro se khumo uni yori meté taŋgurí.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Asa Herot, uni kembé ŋundo,o soso tunoqaró ŋuro piŋa mande iŋaró. Ŋunde iŋoro iŋondata parámi taró, dokoro uni kumimbo yeyaŋgo, Jonŋuko uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ko kumimboko, Elaijako peka tunoqaró, yeyaŋgo, ko kumimboko, ye-ye uni ka komo khumaró ŋundo otoqaró, yeyaŋgo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Quko Herotko ŋande yaró, “No komo Jon puŋí toŋowe kini taró. Ko o ŋunde qu teyote ŋuro kusumbo re iŋoyoteno, ŋuko dani?” Ŋunde yero Yesu qenewero khe ka seqaró.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Tukú asá yerewí uniŋundo pitu ko mahero o soso taŋgurí ŋuro Yesu miraŋgurí. Miroyi yorero enemata yendé parámi ka, owí Betisaita,ŋuno toŋeŋgurí.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Quko unipare qambu qundo, Yesu uro toŋete, yi iŋoro enepa howe toŋeŋgurí. Ŋunde yero howiqo, yuŋguna yerero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yimitoro se khumoye moré qu yoriní meté taŋgurí.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yate suwo tiníqo, iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋueneno mahero ŋande miraŋgurí, “Ke waka unipare qambu ŋa yoreka ene yendéne-yendéne toŋero o qoyemboro siyoya yendé etewero quro meté seqayi. Dokoro nore mira uni kinimo yoroteto.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Yendo o qoyemboro yunoyi.” Yiní yaŋgurí, “Nore o qambu kini, bret kandeka ko sono qare irisa naŋge yote. Norendope toŋero unipare ŋaro o qoyemboro kimowatope?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yero ŋunde yaŋgurí, do karo uni 5,000 ŋunde ŋuno yoraŋgurí.Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Ye yimiroyika unipare 50, 50 ŋunde kopoya kunditi.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ŋunde yiqo, unipare soso kunditaŋgurí.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Asa Yesuko bret kandeka ko sono qare irisa ŋu siyoro samboko toŋetero puriŋo yero bret koya sono qare ŋu romboŋero iŋo-iŋo rewero uniyó se yunoní unipare se yunaŋgurí.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Se yunoyi o ni qahuye tinditiní o kumi yoní toŋgo kome puŋge 12 ŋunde siriyoyi maŋgoraró.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Naru kano Yesu enemata hariri teyoníqo, iŋo-iŋo rewero uniyóŋu ŋuya ŋuno yaŋgurí. Kowe enendo ŋande osese yereró, “Unipare qambu ŋundo, no dani, yero yeyoteŋgo?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Kumimboko keko sono re-re uni ŋu, Jon, yeyoteŋgo. Quko kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo, ko kumimboko, ye-ye uni komo qu ka otoqaró qu, yero yeyoteŋgo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kowe enendo ŋande osese yereró, “Yendoko nenemboro dani yeyoteŋgo?” Yiní Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Anutu koro Kristo ŋu,” yaró.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Asa Yesuko soré yerero, no dani ka ye ma yimirowero, yaró.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ŋande yaró, “Unindoro Naŋuní ŋukowe surumí parámi korowoní, uni kembé-kembémboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaene huwóŋoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ŋunde yero unipare soso ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyóre koroworo no nohoweyoweya.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Dokoro, dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 “Qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Hamó, uni kato nenemborope ma mandenemboro kowi piyo teweya quko, asa tukú Unindoro Naŋuní ŋundo eneŋo sine parámimo mahero uni ŋuro kowi piyo teweya. Ko sine parámi ŋuko iwímboro, sambo simósurumí ŋuro sine parámiye ŋuya.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 No hamó yimiroteno, uni kumi ŋano kaŋeteŋgo qundo kama khumoyuri Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu mahiní qenewaŋgo.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Asa Yesuko mande ŋu yeroqo naru kande saŋiyoro kapusa ŋunde rotoro Pita, Jon, Jems yorero hariri tewero mira purímo oŋgurí.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Oro hariri teyoní umu-kembé ŋu rohoréŋo enesó taró, ko eneŋo tuwiyó muko sara horé tero sine parámi taró.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ko uni irisa, Moses koya Elaija koyatunoqero eneya yaŋgurí.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Uni irisa ŋundo sine parámimo ŋuno tunoqero Yesu Yerusalem ŋuno khumoweya ŋuro yero epe mito-mito teyaŋgurí.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita koya topé irisa ŋuya kupo taŋgurí ŋu rotoro otoqoro Yesu koro sine parámi ŋuya uni irisa ŋuya yiyaŋgurí.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Asa uni irisa ŋu Yesu roto toŋewero tiriqo, Pitako Yesu ŋande miraró, “Awa, nore keya yoteto quko ŋu meté. Nore yamaru kapusa towowato, kanata keŋo, kanata Moses koro, kanata Elaija koro.” (Ŋunde yaró, quko eneŋo mandí ŋuro murí kama iŋoní tondaŋaró.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ŋunde yeyoní naŋge koporé ka mahe weyo yiriní sasaro taŋgurí.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Koporé quroko ŋuno neka ŋande yaró, “Ŋuko neneŋo naŋone. Nondo ene rokóŋanowó. Maŋgó howeyuri qembe.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ŋunde yiní kini tiní toŋetiqo, Yesu enesó ŋuno kaŋeyaró. Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni ŋuo qeneŋgurí ŋuro uni kama yimiraŋgurí.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Asa tukú mira purí rotoro uyiqo, unipare qambu mahero Yesu koya kheko kopaŋgurí.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Koporo uni ka keweroye moŋgo nekero yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, no kondé kira kerewe teteno, ke meté naŋone qeneweya. Dokoro ŋuko naŋone kanata naŋge.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Naru qambu yuqa piyimi kato towoní waka-waka kiweyote. Ŋunde towoní kowí piyimi yukuwoyote ko harasasa maŋgómo areyote. Naru parámi ŋunde towoní kowí rambaruruwowero teyote.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nondo komo iŋo-iŋo rewero unikekondé kira yerero, yuqa ŋu howi toŋeweya, yanowó. Quko enendo mepémo kini.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Asa Yesuko mande topé ŋande ye yimiraró, “Ye unipare itaka nokono yoteŋgo qundo iŋondutukama reyoteŋgo! Naru date yeya yowano? Naru date quhuríye korowoyowano? Simó ŋu nono re mahe,” yaró.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Yiní simó ŋu rero mahiní yuqa pusú ŋundore raŋoní kowí soso yukuwaró. Quko Yesuko yuqa ŋu qene yero simó ŋu riní meté tiní re iwí inaró.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Unipare soso Anutu koro wimbí parámi ŋu qenero kondé yukuwaŋgurí. Asa o soso taró ŋu qene iŋondata teyuriqo, Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó yimitoro ŋande yaró,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ye kusumbo re mande ŋa iŋoyi. Ko kumimbo Unindoro Naŋuníre saŋgirí uni kandeyemo rotowe teteŋgo.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ŋunde yaró, quko murí ŋuro kama iŋoyi tondaŋaró. Mande ŋuro murí ŋuko sóqeyoní kama iŋaŋgurí. Ko murí ŋuro oseseyowero quro soraŋgurí.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Asa iŋo-iŋo rewero unindodani keweroyemo kato imemoŋgo topé-topé taka yereweya ŋuro mandeto epe uto-uto taŋgurí.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuko iŋo-iŋoye ŋu soso qene iŋomukoro simó ta ka rero taŋgímo rotoní kaŋiní
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 iŋo-iŋo rewero uni ŋu ŋande yimiraró, “Uni kato neneŋo iŋoro simó ta ka ŋande quya topo teweya ŋuko noya topo teweya. Uni noya topo teweya ŋuko Awanembo asá nereró ŋuya topo teweya. Qeni, ye kato topé soso kusuŋoyemo yote ŋundo ene soso taka yerete.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ŋunde yiní Jonko mande topé yaró, “Awa, uni kato keŋo owéŋgepo yuqa piyimiyohowiní toŋeŋgurí ŋu qenetowó. Uni ŋu noreŋo sowe-sowe qu kini. Ŋuroko yuqa piyimi, ma yohowewero, yero soréŋatowó.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Quko Yesuko ŋande miraró, “Ma soréŋowero. Dokoro uni yeya saŋgirí kama te yunoteŋgo ŋuko yeŋo topoye.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Asa yate-yate Anutuko Yesu re samboko owero naru tukuni tiníqo, Yesuko, Yerusalem owano, yero kondé iŋoro oró.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Oroyate uni kumi asá yiriní koretero o roŋgaruwowero toŋeŋgurí. Toŋero Samaria mirakoro yendé kano oŋgurí.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Quko unipare ŋuno qundo qenero, Yesu Yerusalem ote, ye iŋoro eneya topo kama taŋgurí.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ŋunde tiqo, iŋo-iŋo rewero uniirisa Jems koya Jon, irisa ŋundo muríye ŋu qenero Yesu ŋande oseseyariyó, “Uni Parámi, ke metémbe iŋi nore irisa ŋando yaro kewá sambo koŋgo umburo unipare ŋu rambaruru yereweyape?” ŋunde yariyó.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Quko Yesuko rohoréŋoro irisa ŋu yiyo yero
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 yendé ŋu takaro meyowomo ŋuno toŋeŋgurí.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Oyate uni kato Yesu ŋande miraró, “Ke dana uyareweya qunoko no ŋuya kohowe ŋuno uyarewano.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yiní mande topé ŋande yaró, “Á sawa ŋuko meréye noko quroko yote, nú ŋuya yaye moré. Quko Unindoro Naŋuní ŋukoetewero mirayó moré kini.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ŋunde yero uni meyowo ka ŋande miraró, “Ke maheya no nohowe.” Quko enendo ŋande yaró, “Uni Parámi, norotoka no toŋeya awane re tapuŋowekata.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yiní ŋande miraró, “Enina, uni khumowí ŋundoko topoye khumoteŋgo ŋu se tapu yiri. Quko keko uyareya Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yesowo qembe.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Uni meyowo kato Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, noko ke kohowewero iŋoteno, quko koretero norotoka no uyareya suwisawine, ime yuri, ye yimirowekata.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Quko eneko ŋande miraró, “Ke kho roŋgaruwowero iŋote, quko o soso komo quro huwóŋgemo toŋetete tiníqo, ke Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ke kho tewero mepémo kini.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.