Lucas 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Asa Sapat narukano Yesu wit kho keweroko uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómbowit simó siyoro kandeyembo wit kowí rumuniŋoro siyi toŋiní se neyaŋgo.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Quko Farisi unikumimbo yiyoro ŋande yaŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Ye do karo ŋunde teteŋgo?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yi Yesuko mande topé yaró, “Yembe komo Dewitkoya topé-topémboya o taŋgurí ŋuro sowo mande ŋumbe kama weyo iŋaŋgurí, peka?Asa ŋu naruko ŋuno o qoyemboro khumoro
3 Jesus respondeu:
4 Dewitko Anutu koro yano oro bret ŋu Anutu toŋímo yara ŋu re umburo nero topé-topé yunoní naŋgurí. Quko bret ŋuro, hutuŋo mandeko ŋande yete, o qa-qa uni ŋundo naŋge bret ŋu newaŋgo.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ŋunde yero ŋande yimiraró, “Unindoro NaŋunímboSapat naru ŋu sopoyote.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Asa Sapat naru kano Yesu uyaro huru-huru yaquroko oro unipare mande rondaqe yunaró. Yunoní uni ka kandí kondésina ukumi rero khumaró qu ŋuno yora.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaFarisi unindoya,Yesuko uni ŋu riní meté tiníqo, Sapat naruko kho ka tete ŋuro mande kho inowato, yero iŋoro toŋetaŋgurí.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Quko Yesuko iŋo-iŋoye qene iŋoro uni kandí piyimi ŋu mitoro ŋande yaró, “Ke otoqoya keweroyemo ŋano kaŋe,” yiní ŋunde taró.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye date iŋoteŋgo, Sapat naru ŋa do otete ka hutuŋo mande wendaqeweya? O meté tewatope ma o piyimi te inowato, asa uni ka roŋgaruwowatope ma urato khumoweya?”
9 Então Jesus disse:
10 Ŋunde yero uni soso ŋuno yiyoro uni ŋu ŋande miraró, “Kandeke raŋo,” yiní ŋunde tiní kandí pitu ko meté taró.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Quko uni soso ŋundo saŋgirí parámi horé tero, Yesu do ka te inowato, yero epe mito-mito taŋgurí.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Asa naru kano Yesu hariri tewero uyaro mira purí kano oro Anutuwore hariri tero suwo doŋe-doŋe taró.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ita saraŋoníqo, iŋo-iŋo rewero uniyóneko yerero uni keweroyemo 12 rokó yerero owé “asá yerewí uni” yunaró.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Uni ŋuro owéye muko ŋandiro: Saimon, uni ŋu owé Yesuko, “Pita,” ye nekaró ŋu; Andru, Saimon koro koneyó ŋu; Jems; Jon; Filip; Bartolomeyu;
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu; Tomas; Jems, Alipeus koro naŋuní ŋu; Saimon, Selot koro wini qu ka;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jutas, Jems koro naŋuní ŋu; ko Jutas Isikariot, uni ŋu imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Asa Yesu mira purí moŋgo uro mira kuhú kano kaŋaró. Ŋuno eneŋo iŋo-iŋo rewero unipareqambu yoraŋgurí. Unipare meyowo qambu ŋuya yoraŋgurí. Unipare ŋu Judia mira koŋgo qu, Yerusalem noŋgo qu, ko windi tapéwore yendé irisa Tair koya Saiton koyaŋu noŋgo qu ŋuya yoraŋgurí.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ene mandí iŋowero maheŋgurí. Ko ene se khumoye roŋgaruwoní meté tewaŋgo ŋuro maheŋgurí. Asa ko kumi yuqa pusú qundorambaruru yereyaŋgo ŋu Yesuko roŋgaru yiriní meté taŋgurí.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Eneŋo wimbí kondé ŋundo se khumo unipare soso roŋgaru yiriní meté taŋgurí. Ŋunde ŋuro unipare qambu ŋu, Yesu kina pekáŋato, yero kandeye raŋaŋgurí.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ko Yesuko eneŋo iŋo-iŋo rewero unipareyóyiyoro ŋande yaró,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Unindo ye Unindoro Naŋuní ŋuhoweyoteŋgo ŋu iŋoro newonde saŋgirí te yunoro yohowero mande piyimi ye yunoro huwó mande yeyoteŋgo quno ŋuno yendo puriŋo ka reteŋgo.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ŋu naruko ŋuno niŋgu-niŋgu parámi ti qembe, dokoro samboko ŋuno kimo parámi rewaŋgo. Hamó, komo eneŋo usisambayembo ye-ye uniŋunde naŋge o piyimi te yunaŋgurí.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Unindo yeŋo owéye hokiqo, o ininiyaqe. Komo, eneŋo usisambayembo ye-ye uni kota-kota ŋu ŋunde naŋge owéye hokaŋgurí.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Quko nondo ye mandene iŋoyoteŋgo ŋu ŋande yimiroteno, yeŋo saŋgiríye newonde meté yunoro murí meté uni yeya newonde piyimi teyoteŋgo quya te yunoyuri qembe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Danimbo takuni saŋayemo reweya, ŋu ye puriŋo yiri qembe. Ko danimbo yesará yereweya ŋuro hariri tika Anutuko ene samaka yiriní.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ko uni kato kakíŋge kawore tamoníqo, rohoréŋoro kawore ŋuya ino qembe.Uni kato keŋo kowe punu-punu saŋanímo qu re wosoníqo, keŋo kowe punu-punu quroyómo qu ŋuya re ma soréŋowero.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Uni kato o karo kira kereweya tiníqo, o ŋu ino qembe. Ko uni kato keŋo oke siyoweya tiníqo, ŋande ma mirowero, topé nuno qembe.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Yendo unipareto otete soso yeno te yunowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteŋgo ŋuko, ye otete ŋu naŋge eneno te yunoyi qembe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ko yendo topoyemboro naŋge hamó iŋo yunoteŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako newonde meté eneŋo topo-topoye yunoyoteŋgo.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ko yendo uni yeya o murí meté te yunoyoteŋgo quya o murí meté te yunowaŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako murí ŋunde naŋge teyoteŋgo.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ko yendo uni utatáyemboro topé ye yunowaŋgo ŋu naŋge utatáye yunoyoteŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako uni quhurí imemoŋgo topé tewaŋgo ŋu utatáye yunoyoteŋgo.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Quko ye saŋgiríyemboro iŋo inoro utatáye yunoyi qembe. Ko enendo utatáyemboro topé ye yunowaŋgo ŋuro ma iŋowero. Ye ŋunde tero imemoŋgo kimo parámi rero Anutu Koreko Horé yote ŋuro simó yowaŋgo. Dokoro enendo uni kama ene yuŋgunaŋoyoteŋgo quya o piyimi teyoteŋgo quya o meté te yunoyote.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ye awayembo teyote ŋundiro naŋge uniro sikíye ti qembe.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Uni karo muríye kama ronda yerewaŋgo tiníqo, Anutuko yeŋo muríye ŋuya kama ronda yereweya. Ye uni ka mande kho kama yunowaŋgo tiníqo, Anutuko mande kho ye ŋuya kama yunoweya. Uniro quhuríye se rotowaŋgo tiníqo, Anutuko yeŋo quhuríye ŋuya se rotoweya.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 O se uni meyowo yunoyikata Anutuko o se ye ŋuya yunoweya. Enendo o meté kusíŋoní hamó maŋgorero umbuyote ŋu yunoweya. Dokoro yendo uni meyowo o yunoyoteŋgo ŋuro rokóŋo ŋuwore naŋge Anutuko meté te yunoweya.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yaró, “Uni toŋí kiré kato toŋí kiré meyowo ka metémbe khe witúŋoweyape, ma kini? Kini, ene irisa-irisa rokaráŋoro meréko uwari.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Iŋo-iŋo rewero simó ŋundo rondaqe-rondaqe uniyó kama takate. Quko iŋo-iŋo meté tiní asa ene otoqoro rondaqe-rondaqe uniyó qembe teweya.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ke do karo topokeporo murutó ka toŋímo yote ŋu qene iŋoyote, quko ke te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyote?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ko te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyoníqo, ke date tero topoke ŋande miroweya, ‘Topo, murutó toŋeŋgemo ŋu re rotowe?’ Ke uni maŋgoye irisa, koretero te puŋo parámi keŋo toŋeŋgemo yote ŋu re rotoroqota ke meté toŋetero murutó tomó ta topoke toŋímo yote ŋu meté se rotoweya.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Qeni, te meté kato eŋgé piyimi mu kama eŋgé teyote. Ŋunde naŋge te piyimi kato eŋgé meté mu kama teyote.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Dokoro, unindo eŋgé qenero te ŋuro kiraró qene iŋowaŋgo. Hamó, fik eŋgé ŋu te kunzi noŋgo kama siyoyoteŋgo, ko wain eŋgé ŋu kakari kewero koŋgo kama siyoyoteŋgo.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Uni meté ŋundo iŋo-iŋo meté qundo newondí riní maŋgoriní murí meté teyote. Uni piyimi ŋundo iŋo-iŋo piyimi qundo newondí riní maŋgoriní murí piyimi mu teyote. Ŋunde ŋuroko o piyimi naŋge teyote. Dokoro iŋondutu newondímo maŋgoreyoní ŋu maŋgómbo naŋge yeyote.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ye dokoro no neko nerero, ‘Uni Parámi, Uni Parámi,’ yeteŋgo, quko ye mandene kama howeyoteŋgo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Uni kumimbo nono maheroqo mandene iŋoro howeyoteŋgo. Asa ko uni ŋunde quro tapara mandeyewe teteno.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Uni ŋunde qundo yayó reweya quno ŋuno koretero meré sero kandarama saŋano tatá raŋaró. Sono rirupo ya ŋu kikiŋoní ya ŋu kama huqeweya. Dokoro uni ŋuko paseyó kondé horé raró.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Quko uni kato mandene iŋoro kama howeyote ŋuko ŋandiro, uni ka yayó kina nokono kaŋeweya, ko tatá noko quroko kama raŋaró. Sono rirupo ya ŋu kikiŋoní waka ta huqero soso piyo teweya.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.