Lucas 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Asa Sapat narukano Yesu wit kho keweroko uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómbowit simó siyoro kandeyembo wit kowí rumuniŋoro siyi toŋiní se neyaŋgo.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Quko Farisi unikumimbo yiyoro ŋande yaŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Ye do karo ŋunde teteŋgo?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yi Yesuko mande topé yaró, “Yembe komo Dewitkoya topé-topémboya o taŋgurí ŋuro sowo mande ŋumbe kama weyo iŋaŋgurí, peka?Asa ŋu naruko ŋuno o qoyemboro khumoro
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dewitko Anutu koro yano oro bret ŋu Anutu toŋímo yara ŋu re umburo nero topé-topé yunoní naŋgurí. Quko bret ŋuro, hutuŋo mandeko ŋande yete, o qa-qa uni ŋundo naŋge bret ŋu newaŋgo.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ŋunde yero ŋande yimiraró, “Unindoro NaŋunímboSapat naru ŋu sopoyote.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Asa Sapat naru kano Yesu uyaro huru-huru yaquroko oro unipare mande rondaqe yunaró. Yunoní uni ka kandí kondésina ukumi rero khumaró qu ŋuno yora.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaFarisi unindoya,Yesuko uni ŋu riní meté tiníqo, Sapat naruko kho ka tete ŋuro mande kho inowato, yero iŋoro toŋetaŋgurí.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Quko Yesuko iŋo-iŋoye qene iŋoro uni kandí piyimi ŋu mitoro ŋande yaró, “Ke otoqoya keweroyemo ŋano kaŋe,” yiní ŋunde taró.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye date iŋoteŋgo, Sapat naru ŋa do otete ka hutuŋo mande wendaqeweya? O meté tewatope ma o piyimi te inowato, asa uni ka roŋgaruwowatope ma urato khumoweya?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ŋunde yero uni soso ŋuno yiyoro uni ŋu ŋande miraró, “Kandeke raŋo,” yiní ŋunde tiní kandí pitu ko meté taró.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Quko uni soso ŋundo saŋgirí parámi horé tero, Yesu do ka te inowato, yero epe mito-mito taŋgurí.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Asa naru kano Yesu hariri tewero uyaro mira purí kano oro Anutuwore hariri tero suwo doŋe-doŋe taró.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ita saraŋoníqo, iŋo-iŋo rewero uniyóneko yerero uni keweroyemo 12 rokó yerero owé “asá yerewí uni” yunaró.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Uni ŋuro owéye muko ŋandiro: Saimon, uni ŋu owé Yesuko, “Pita,” ye nekaró ŋu; Andru, Saimon koro koneyó ŋu; Jems; Jon; Filip; Bartolomeyu;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu; Tomas; Jems, Alipeus koro naŋuní ŋu; Saimon, Selot koro wini qu ka;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jutas, Jems koro naŋuní ŋu; ko Jutas Isikariot, uni ŋu imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Asa Yesu mira purí moŋgo uro mira kuhú kano kaŋaró. Ŋuno eneŋo iŋo-iŋo rewero unipareqambu yoraŋgurí. Unipare meyowo qambu ŋuya yoraŋgurí. Unipare ŋu Judia mira koŋgo qu, Yerusalem noŋgo qu, ko windi tapéwore yendé irisa Tair koya Saiton koyaŋu noŋgo qu ŋuya yoraŋgurí.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ene mandí iŋowero maheŋgurí. Ko ene se khumoye roŋgaruwoní meté tewaŋgo ŋuro maheŋgurí. Asa ko kumi yuqa pusú qundorambaruru yereyaŋgo ŋu Yesuko roŋgaru yiriní meté taŋgurí.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Eneŋo wimbí kondé ŋundo se khumo unipare soso roŋgaru yiriní meté taŋgurí. Ŋunde ŋuro unipare qambu ŋu, Yesu kina pekáŋato, yero kandeye raŋaŋgurí.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ko Yesuko eneŋo iŋo-iŋo rewero unipareyóyiyoro ŋande yaró,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Unindo ye Unindoro Naŋuní ŋuhoweyoteŋgo ŋu iŋoro newonde saŋgirí te yunoro yohowero mande piyimi ye yunoro huwó mande yeyoteŋgo quno ŋuno yendo puriŋo ka reteŋgo.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ŋu naruko ŋuno niŋgu-niŋgu parámi ti qembe, dokoro samboko ŋuno kimo parámi rewaŋgo. Hamó, komo eneŋo usisambayembo ye-ye uniŋunde naŋge o piyimi te yunaŋgurí.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Unindo yeŋo owéye hokiqo, o ininiyaqe. Komo, eneŋo usisambayembo ye-ye uni kota-kota ŋu ŋunde naŋge owéye hokaŋgurí.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Quko nondo ye mandene iŋoyoteŋgo ŋu ŋande yimiroteno, yeŋo saŋgiríye newonde meté yunoro murí meté uni yeya newonde piyimi teyoteŋgo quya te yunoyuri qembe.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Danimbo takuni saŋayemo reweya, ŋu ye puriŋo yiri qembe. Ko danimbo yesará yereweya ŋuro hariri tika Anutuko ene samaka yiriní.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ko uni kato kakíŋge kawore tamoníqo, rohoréŋoro kawore ŋuya ino qembe.Uni kato keŋo kowe punu-punu saŋanímo qu re wosoníqo, keŋo kowe punu-punu quroyómo qu ŋuya re ma soréŋowero.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Uni kato o karo kira kereweya tiníqo, o ŋu ino qembe. Ko uni kato keŋo oke siyoweya tiníqo, ŋande ma mirowero, topé nuno qembe.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Yendo unipareto otete soso yeno te yunowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteŋgo ŋuko, ye otete ŋu naŋge eneno te yunoyi qembe.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ko yendo topoyemboro naŋge hamó iŋo yunoteŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako newonde meté eneŋo topo-topoye yunoyoteŋgo.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ko yendo uni yeya o murí meté te yunoyoteŋgo quya o murí meté te yunowaŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako murí ŋunde naŋge teyoteŋgo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ko yendo uni utatáyemboro topé ye yunowaŋgo ŋu naŋge utatáye yunoyoteŋgo tiníqo, owé meté ka rewaŋgo, peka? Kini, uni quhurí uni ŋuyako uni quhurí imemoŋgo topé tewaŋgo ŋu utatáye yunoyoteŋgo.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Quko ye saŋgiríyemboro iŋo inoro utatáye yunoyi qembe. Ko enendo utatáyemboro topé ye yunowaŋgo ŋuro ma iŋowero. Ye ŋunde tero imemoŋgo kimo parámi rero Anutu Koreko Horé yote ŋuro simó yowaŋgo. Dokoro enendo uni kama ene yuŋgunaŋoyoteŋgo quya o piyimi teyoteŋgo quya o meté te yunoyote.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ye awayembo teyote ŋundiro naŋge uniro sikíye ti qembe.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Uni karo muríye kama ronda yerewaŋgo tiníqo, Anutuko yeŋo muríye ŋuya kama ronda yereweya. Ye uni ka mande kho kama yunowaŋgo tiníqo, Anutuko mande kho ye ŋuya kama yunoweya. Uniro quhuríye se rotowaŋgo tiníqo, Anutuko yeŋo quhuríye ŋuya se rotoweya.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 O se uni meyowo yunoyikata Anutuko o se ye ŋuya yunoweya. Enendo o meté kusíŋoní hamó maŋgorero umbuyote ŋu yunoweya. Dokoro yendo uni meyowo o yunoyoteŋgo ŋuro rokóŋo ŋuwore naŋge Anutuko meté te yunoweya.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yaró, “Uni toŋí kiré kato toŋí kiré meyowo ka metémbe khe witúŋoweyape, ma kini? Kini, ene irisa-irisa rokaráŋoro meréko uwari.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Iŋo-iŋo rewero simó ŋundo rondaqe-rondaqe uniyó kama takate. Quko iŋo-iŋo meté tiní asa ene otoqoro rondaqe-rondaqe uniyó qembe teweya.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ke do karo topokeporo murutó ka toŋímo yote ŋu qene iŋoyote, quko ke te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyote?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ko te puŋo ka keŋo toŋeŋgemo yote ŋu kama qene iŋoyoníqo, ke date tero topoke ŋande miroweya, ‘Topo, murutó toŋeŋgemo ŋu re rotowe?’ Ke uni maŋgoye irisa, koretero te puŋo parámi keŋo toŋeŋgemo yote ŋu re rotoroqota ke meté toŋetero murutó tomó ta topoke toŋímo yote ŋu meté se rotoweya.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Qeni, te meté kato eŋgé piyimi mu kama eŋgé teyote. Ŋunde naŋge te piyimi kato eŋgé meté mu kama teyote.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Dokoro, unindo eŋgé qenero te ŋuro kiraró qene iŋowaŋgo. Hamó, fik eŋgé ŋu te kunzi noŋgo kama siyoyoteŋgo, ko wain eŋgé ŋu kakari kewero koŋgo kama siyoyoteŋgo.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Uni meté ŋundo iŋo-iŋo meté qundo newondí riní maŋgoriní murí meté teyote. Uni piyimi ŋundo iŋo-iŋo piyimi qundo newondí riní maŋgoriní murí piyimi mu teyote. Ŋunde ŋuroko o piyimi naŋge teyote. Dokoro iŋondutu newondímo maŋgoreyoní ŋu maŋgómbo naŋge yeyote.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ye dokoro no neko nerero, ‘Uni Parámi, Uni Parámi,’ yeteŋgo, quko ye mandene kama howeyoteŋgo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Uni kumimbo nono maheroqo mandene iŋoro howeyoteŋgo. Asa ko uni ŋunde quro tapara mandeyewe teteno.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Uni ŋunde qundo yayó reweya quno ŋuno koretero meré sero kandarama saŋano tatá raŋaró. Sono rirupo ya ŋu kikiŋoní ya ŋu kama huqeweya. Dokoro uni ŋuko paseyó kondé horé raró.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Quko uni kato mandene iŋoro kama howeyote ŋuko ŋandiro, uni ka yayó kina nokono kaŋeweya, ko tatá noko quroko kama raŋaró. Sono rirupo ya ŋu kikiŋoní waka ta huqero soso piyo teweya.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.