Lucas 22

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa Bret Yisiyó Moré Kini naru parámikeweroko ŋuno o ne-ne ka, owé Taka yereró, ŋutunoqewero taró.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ko o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyauniparetoro sorero Yesu urowero ore sóqewí qu seqaŋgurí.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ŋunde ti Monimbuko Jutas, owé kako Isikariot, ŋu newondí quroko uró. Ŋuko iŋo-iŋo rewero uni 12qu ka.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Asa ŋuro quroko uní uyaro o qa-qa unindoro tapá unindoya Ya Surumímboro ŋuro sopo-sopo unindoya eneno, Yesu eneŋo kandeyemo re rotowero ore seqaweya, yero yimiraró.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yimironí niŋgu-niŋgu tero, mone ka se kunowato, yaŋgurí.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ŋunde yiqo, meté, yero eneŋo kandeyemo re rotowero quro naru meté seqaró. Unipare qambu qenero iŋowaŋgo koro.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Asa Bret Yisiyó Moré Kini naru keweroko ŋuno o ne-ne ŋutunoqaró. Ŋu naruko ŋuno sipsip simó ka utoro qaro neyaŋgo. Sipsip simó ŋuko, “Taka yereró koro sipsip simó,” ye nekaŋgurí.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Asa Yesuko Pita, Jon ŋande yimiraró, “Yarindo uyareya Taka yereró quro o ne-ne koro o qonanimboro roŋgaruwori.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yiní oseseyariyó, “Keto, norendo re uyare dano roŋgaruwaro, ye iŋote?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yiri yimiraró, “Iŋori. Yendé parámimo ŋuno uyaririqo, uni kato sono kumbe ka re kheko ŋuno mahe wisumu yereweya ŋu. Yari ŋu howero ya ŋuro quroko ori qembe.
10 Jesus respondeu:
11 Oro ya simburí ŋande mirori qembe, ‘Rondaqe-rondaqe uni ŋundo ŋande osese kerete: No iŋo-iŋo rewero uninemboyaTaka yereró quro o ne-neŋu newato. O newero ŋuro yakutí ŋu dana yote?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ŋunde yiriqo, ya simburímbo yakutí parámi roŋgaruwaró mu witú yereweya. Asa yakutí ŋuno o newero ŋu roŋgaruwori qembe.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ŋunde yimironí uni irisa ŋu oro o soso Yesuko yaró ŋuko ŋunde naŋge tunoqaró. Asa ko Taka yereró quro o ne-ne ŋu roŋgaruwariyó.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Asa o newero naru hamó ŋu tunoqiníqo, Yesu koya asá yerewí uniyómboyayakutí ŋuno o newero quro etaŋgurí.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Etero ŋande yimiraró, “No kowe surumí korowowe teteno. Quko koretero no yeya Taka yereró quro o ne-ne ŋa newato ŋuro kondé iŋanowó.
15 e lhes disse:
16 Dokoro no ye yimiroteno, no kaŋuya kama newano, yate-yate Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno o ne-ne ŋaro muríyó hamó tunoqeweya quno, ŋuno naŋge kaŋuya newano.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ko topa ka rero, Anutu yuŋgunaŋoro ŋande yimiraró, “Ye soso enemo-enemo wain ŋa ni.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Dokoro no ye yimiroteno, wain kaŋuya kama newano, yate Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu tunoqeweya quno, ŋuno naŋge kaŋuya newano.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ko bret ka rero, Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero yunoro ŋande yaró, “Ŋako neneŋo kowene. Nondo re yeŋo rototeno. Ye ŋu neyowaŋgo quno ŋuno neneŋo iŋoyi qembe.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Asa o ne-ne ŋu kini tiníqo, topa ka rero ŋunde naŋge yaró, “Wain ŋako sitúnembo mande kondé keta ŋu reweya qu. Nondo yeŋo windoroŋowe teteno.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Quko qeni, uni kato nore uni kandeyemo norotoweya, ko eneŋo kandí muko neneŋo kandenemboya yakutímo ŋano yote.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Hamó, Unindoro Naŋuní ŋuAnutuko ore rokóŋaró ŋu howeweya. Quko uni rero kandeyemo rotoweya ŋu, iniyaqe, quhurí piyimi korowoweya.”
22 Pois o
23 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uni ŋundo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Dando o ŋu teweya?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Asa iŋo-iŋo rewero unindomaŋgoto kuma tero danimboko koretero yoweya.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Uni wini meyowomboro wiri yerete uni ŋundo eneŋo owéye parámi ŋuro iŋoro unipare sopo yereyoteŋgo. Ko uni parámiyembo eneŋo owéye hokoro ŋande yeyoteŋgo, ‘Nore o meté tero unipare samaka yereyoteto.’
25 Então Jesus disse:
26 Quko ye ŋunde ma tewero. Kini, ye keweroyemo ŋuno uni parámi soso simó ta-ta ŋunde qembe ti. Ko uni ka owé parámi moré ŋundo kho uni ŋunde qembe ti.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Qeni, uni ka etero o qímboro nete,ko uni ka sunará tero inote. Asa ye date iŋoteŋgo, danimboko meyowo takayote? Uni saŋáqero o nete ŋundo sunará simó takate, hamómbe? Quko qeni, no ye keweroyemo sunará simó ŋunde qembe yoteno.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Yendo noya kaŋeyate quhurí korowoyatowó.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Asa Awanembo no rokó nerero owé parámi nunaró, ko nondo ŋunde naŋge ye rokó yerero owé parámi yunoteno.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ŋunde tero yeya noya uniparene wiri yereyoteno naruyómo ŋuno kunditero o qoyemboro newaŋgo. Ŋunde tero ye yakutí meté muno ŋuno kunditero Israel koro wini 12 ŋu ronda yerewaŋgo.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Asa Yesuko ŋande yaró, “Saimon, Saimon, iŋo. Monimbuko Anutu ŋande oseseyaró, meté enendo ye yorero wit koro eŋgé ŋuya wit koro kowí ŋuya ŋunde qembe ronda yereweya.
31 Jesus continuou:
32 Quko no keŋo hariri tewe ke iŋondutukeŋu kama rotoyi umbuweya. Ko ke rohoréŋo maheweya quno ŋuno, topo-topoke ŋu samaka yere qembe.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Yiní ŋande yaró, “Uni Parámi, no meté keya kusi-kusi yano uyarewero ye iŋoteno. Ko no keya khumowero yero iŋoyoteno ŋa.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yiní ŋande yaró, “Pita, no ke kimirowe teteno, itaka suwonoko kotori kama yeyoní ke naru kapusa neneŋo wawa yeweya.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Komo, naru ŋuno ye kho tewero asá yerewe toŋeŋgurí quno ŋuno mone koro puŋge koneyó ka ko puŋge parámi ka ko khe punu-punu ŋu soso kama se towo toŋeŋgurí. Ŋu naruko ŋuno ye okarope tukuni taŋgurímbe ma kini?” Ko ŋande yaŋgurí, “Kini.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Asa ŋande yimiraró, “Quko itaka ŋano uni ka mone moré, ma puŋgeyó moré tiníqo, ene meté ŋu reweya. Ko uni ka suke parámi moré kini tiníqo, ene meté kowe punu-punuyó soweyoro suke parámi ka kimo teweya.
36 Então Jesus disse:
37 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Uni ŋundo hutuŋo mandewendaqeyote yero qeneyoteŋgo.’Ko nondo ye yimirowe, unipareto otete ŋu nono tewaŋgo, dokoro o soso Anutu koro sokomeko teweya yaró ŋuko hamó tunoqeweya.”
37 Pois as
38 Yiní ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, qeno. Nore suke parámi irisa ŋano yorote.” Yi ŋande yimiraró, “Ŋu koro ŋu,” yaró.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Asa Yesuko ya rotoro eneŋo murí howero mira purí Oliv ŋuno oní iŋo-iŋo rewero uniyóŋuya howero oŋgurí.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Oro ŋusinaŋgo mahero ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteya hariri ti qembe. Yate ye osese kano umbuwaŋgo koro.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yero yorotoro soŋga ta mira kapiyamo toŋero potoruku tero hariri ŋande taró,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Awa, ke iŋo nunoyaqo, topa newano ŋa reka toŋiní. Quko iŋo-iŋone ma howewero. Kini, keŋombo na te qembe.”
42 dizendo:
43 Ŋunde yiní sambo simókato umburo wimbu inoro samakaŋaró.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Quko Yesu sorero newonde quhurí horé tero hariri parámi taró. Ŋunde tero soŋo-soŋo uroní sitú qembe nokono tinda-tinda soraró.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Asa hariri tiní kini tiní kaŋero uyare iŋo-iŋo rewero uniyó yiyoní eteyaŋgo, dokoro newonde quhurí towaŋgurí.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yiyoro ŋande yimiraró, “Ye date koro eteyoteŋgo? Otoqo hariri ti. Osese kano ŋuno umbuwaŋgo koro.”
46 E disse:
47 Asa Yesu mande yeyoní naŋge uni qambu maheŋgurí. Mahero Jutas, iŋo-iŋo rewero uni 12qu kato koretero mahero Yesu taŋgímo mahero towo mutó inaró.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Quko Yesuko ŋande oseseyaró, “Jutas, kepe Unindoro Naŋuní mutó inoro kandeyemo rototepe?”
48 Mas Jesus disse:
49 Iŋo-iŋo rewero uniyó Yesu koya yateqo o ŋu tunoqiní qenero yaŋgurí, “Uni Parámi, ke iŋoka nore sukepo kumi ka yurato?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ŋunde yero iŋo-iŋo rewero uniyó kato otoqoro o qa-qa unindoro tapá unindoro sunará simó qu ka sukepo utoro kusumbí kandí kondéwore qu takaní umburó.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Quko Yesuko ŋande yaró, “Ŋu ma tewero! Roto!” yero kandí rero kusumbímo riní meté taró.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 O qa-qa unindoro tapá unindoya Ya Surumímboro sopo-sopo unindoya uni kembé-kembémboya Yesu towowero maheŋgurí. Mahi ŋande yimiraró, “Yendo no wiri yerete unindoya kuma teyoteno ŋundiro suke parámi, usú siyoro nono maheteŋgo, peka?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Naru rokóŋo Ya Surumímboro hoŋgo quroko ŋuno nondo yeya kaŋero mande rondaqe yunoyanowó. Quko ŋu naruko ŋuno kama nondowaŋgurí. Enina, itaka ŋanoko yeŋo naruye. Itaka huririko wimbí tete.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Asa uni ŋundo Yesu re toworo uyaro o qa-qa unindoro tapá unindo yano oŋgurí. Oyi Pita ŋuya yohowe oró, quko ene soŋga ta kapiyamo yora.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Uni kumi ya ŋuro hoŋgo quroko kewá qaro kunditeyaŋgurí. Ko Pita ŋuya keweroyemo ŋuno ŋuya kunditeyaró.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kunditiní sunará pare kato qenini ŋuno te roko ŋuno kunditeyoní kondé qenero ŋande yaró, “Ŋa uni ŋako Yesu koya yorari qu ka,” yaró.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Yiní wawa yero ŋande yaró, “Pare, no ŋu kama iŋo inoteno,” yaró.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ko yate uni kato qenero ŋande yaró, “Ke ŋuya uni ŋuro wini qu ka.” Yiní Pitako ŋande yaró, “Topo, no kini.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Naru soŋga piru ta ŋunde rotoro meyowo ka mande wimbí kondé ŋande yaró, “Hamó horé, uni ŋa eneya yora. Ŋuko Galili uni naŋge ŋu.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Quko Pitako ŋande yaró, “Topo, ke mande yete ŋuko no kama iŋoteno.” Ŋu mande yeyoní naŋge kotori yaró.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yiní Uni Parámi rohoréŋoro Pitawore toŋetaró. Ko Pitako Uni Parámimbo, “Itaka suwono ŋano kotori kama yeyoní keto naru kapusa neneŋo wawa yeweya,” komo yaró ŋu iŋaró.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ŋuro iŋoro mirako uro tendo piyimi taró.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Asa unindo Yesu toworo huwó mande ye inoro uraŋgurí.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Utoro tuwipo toŋí wisumuŋoro ŋande oseseyaŋgurí, “Ke itaka ye-ye mande ye. Uni ŋundo kurote ŋuko dani ka?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ko mande enesó-enesó piyimi horé yero yesaráŋaŋgurí.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Asa kosa toŋí raŋoní uniparetoro uni kembé-kembéye, asa o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyamahero kopaŋgurí. Yesu re Sanedrin huru-huruŋuno uyaro ŋande yaŋgurí,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Nimitoka iŋato. Kepe Kristoŋumbe ma kini?” Quko enepa naŋge ŋande yimiraró, “Ŋunde yimiroweqo, yendo iŋondutu kama tewaŋgo.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ko no mande karo osese yereweqo, mandene ŋu topé kama tewaŋgo.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Itaka naru ŋa noŋgo yate-yate Unindoro Naŋuní ŋuAnutu wimbí moré ŋuro kandí kondésina kunditiní qenewaŋgo.”
69 Mas de agora em diante o
70 Yiní uni soso ŋande oseseyaŋgurí, “Keŋomboko peka Anutu koro naŋuní peka?” Yi ŋande yimiraró, “Yeŋombo yeteŋgo ŋu naŋge.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yiníqo, ŋande yaŋgurí, “Do karo uni kaŋuya neko yereto quhuríŋo ŋuro yesowowaŋgo? Eneŋo mandímbo ŋunde yesowoyote ŋu.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.