Lucas 22
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Asa Bret Yisiyó Moré Kini naru parámikeweroko ŋuno o ne-ne ka, owé Taka yereró, ŋutunoqewero taró.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ko o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyauniparetoro sorero Yesu urowero ore sóqewí qu seqaŋgurí.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ŋunde ti Monimbuko Jutas, owé kako Isikariot, ŋu newondí quroko uró. Ŋuko iŋo-iŋo rewero uni 12qu ka.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Asa ŋuro quroko uní uyaro o qa-qa unindoro tapá unindoya Ya Surumímboro ŋuro sopo-sopo unindoya eneno, Yesu eneŋo kandeyemo re rotowero ore seqaweya, yero yimiraró.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Yimironí niŋgu-niŋgu tero, mone ka se kunowato, yaŋgurí.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ŋunde yiqo, meté, yero eneŋo kandeyemo re rotowero quro naru meté seqaró. Unipare qambu qenero iŋowaŋgo koro.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Asa Bret Yisiyó Moré Kini naru keweroko ŋuno o ne-ne ŋutunoqaró. Ŋu naruko ŋuno sipsip simó ka utoro qaro neyaŋgo. Sipsip simó ŋuko, “Taka yereró koro sipsip simó,” ye nekaŋgurí.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Asa Yesuko Pita, Jon ŋande yimiraró, “Yarindo uyareya Taka yereró quro o ne-ne koro o qonanimboro roŋgaruwori.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Yiní oseseyariyó, “Keto, norendo re uyare dano roŋgaruwaro, ye iŋote?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yiri yimiraró, “Iŋori. Yendé parámimo ŋuno uyaririqo, uni kato sono kumbe ka re kheko ŋuno mahe wisumu yereweya ŋu. Yari ŋu howero ya ŋuro quroko ori qembe.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Oro ya simburí ŋande mirori qembe, ‘Rondaqe-rondaqe uni ŋundo ŋande osese kerete: No iŋo-iŋo rewero uninemboyaTaka yereró quro o ne-neŋu newato. O newero ŋuro yakutí ŋu dana yote?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ŋunde yiriqo, ya simburímbo yakutí parámi roŋgaruwaró mu witú yereweya. Asa yakutí ŋuno o newero ŋu roŋgaruwori qembe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ŋunde yimironí uni irisa ŋu oro o soso Yesuko yaró ŋuko ŋunde naŋge tunoqaró. Asa ko Taka yereró quro o ne-ne ŋu roŋgaruwariyó.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Asa o newero naru hamó ŋu tunoqiníqo, Yesu koya asá yerewí uniyómboyayakutí ŋuno o newero quro etaŋgurí.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Etero ŋande yimiraró, “No kowe surumí korowowe teteno. Quko koretero no yeya Taka yereró quro o ne-ne ŋa newato ŋuro kondé iŋanowó.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Dokoro no ye yimiroteno, no kaŋuya kama newano, yate-yate Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno o ne-ne ŋaro muríyó hamó tunoqeweya quno, ŋuno naŋge kaŋuya newano.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ko topa ka rero, Anutu yuŋgunaŋoro ŋande yimiraró, “Ye soso enemo-enemo wain ŋa ni.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Dokoro no ye yimiroteno, wain kaŋuya kama newano, yate Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu tunoqeweya quno, ŋuno naŋge kaŋuya newano.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ko bret ka rero, Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero yunoro ŋande yaró, “Ŋako neneŋo kowene. Nondo re yeŋo rototeno. Ye ŋu neyowaŋgo quno ŋuno neneŋo iŋoyi qembe.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Asa o ne-ne ŋu kini tiníqo, topa ka rero ŋunde naŋge yaró, “Wain ŋako sitúnembo mande kondé keta ŋu reweya qu. Nondo yeŋo windoroŋowe teteno.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Quko qeni, uni kato nore uni kandeyemo norotoweya, ko eneŋo kandí muko neneŋo kandenemboya yakutímo ŋano yote.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Hamó, Unindoro Naŋuní ŋuAnutuko ore rokóŋaró ŋu howeweya. Quko uni rero kandeyemo rotoweya ŋu, iniyaqe, quhurí piyimi korowoweya.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uni ŋundo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Dando o ŋu teweya?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Asa iŋo-iŋo rewero unindomaŋgoto kuma tero danimboko koretero yoweya.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Uni wini meyowomboro wiri yerete uni ŋundo eneŋo owéye parámi ŋuro iŋoro unipare sopo yereyoteŋgo. Ko uni parámiyembo eneŋo owéye hokoro ŋande yeyoteŋgo, ‘Nore o meté tero unipare samaka yereyoteto.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Quko ye ŋunde ma tewero. Kini, ye keweroyemo ŋuno uni parámi soso simó ta-ta ŋunde qembe ti. Ko uni ka owé parámi moré ŋundo kho uni ŋunde qembe ti.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Qeni, uni ka etero o qímboro nete,ko uni ka sunará tero inote. Asa ye date iŋoteŋgo, danimboko meyowo takayote? Uni saŋáqero o nete ŋundo sunará simó takate, hamómbe? Quko qeni, no ye keweroyemo sunará simó ŋunde qembe yoteno.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Yendo noya kaŋeyate quhurí korowoyatowó.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Asa Awanembo no rokó nerero owé parámi nunaró, ko nondo ŋunde naŋge ye rokó yerero owé parámi yunoteno.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ŋunde tero yeya noya uniparene wiri yereyoteno naruyómo ŋuno kunditero o qoyemboro newaŋgo. Ŋunde tero ye yakutí meté muno ŋuno kunditero Israel koro wini 12 ŋu ronda yerewaŋgo.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Asa Yesuko ŋande yaró, “Saimon, Saimon, iŋo. Monimbuko Anutu ŋande oseseyaró, meté enendo ye yorero wit koro eŋgé ŋuya wit koro kowí ŋuya ŋunde qembe ronda yereweya.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Quko no keŋo hariri tewe ke iŋondutukeŋu kama rotoyi umbuweya. Ko ke rohoréŋo maheweya quno ŋuno, topo-topoke ŋu samaka yere qembe.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Yiní ŋande yaró, “Uni Parámi, no meté keya kusi-kusi yano uyarewero ye iŋoteno. Ko no keya khumowero yero iŋoyoteno ŋa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yiní ŋande yaró, “Pita, no ke kimirowe teteno, itaka suwonoko kotori kama yeyoní ke naru kapusa neneŋo wawa yeweya.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Komo, naru ŋuno ye kho tewero asá yerewe toŋeŋgurí quno ŋuno mone koro puŋge koneyó ka ko puŋge parámi ka ko khe punu-punu ŋu soso kama se towo toŋeŋgurí. Ŋu naruko ŋuno ye okarope tukuni taŋgurímbe ma kini?” Ko ŋande yaŋgurí, “Kini.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Asa ŋande yimiraró, “Quko itaka ŋano uni ka mone moré, ma puŋgeyó moré tiníqo, ene meté ŋu reweya. Ko uni ka suke parámi moré kini tiníqo, ene meté kowe punu-punuyó soweyoro suke parámi ka kimo teweya.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Uni ŋundo hutuŋo mandewendaqeyote yero qeneyoteŋgo.’Ko nondo ye yimirowe, unipareto otete ŋu nono tewaŋgo, dokoro o soso Anutu koro sokomeko teweya yaró ŋuko hamó tunoqeweya.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yiní ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, qeno. Nore suke parámi irisa ŋano yorote.” Yi ŋande yimiraró, “Ŋu koro ŋu,” yaró.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Asa Yesuko ya rotoro eneŋo murí howero mira purí Oliv ŋuno oní iŋo-iŋo rewero uniyóŋuya howero oŋgurí.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Oro ŋusinaŋgo mahero ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteya hariri ti qembe. Yate ye osese kano umbuwaŋgo koro.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yero yorotoro soŋga ta mira kapiyamo toŋero potoruku tero hariri ŋande taró,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Awa, ke iŋo nunoyaqo, topa newano ŋa reka toŋiní. Quko iŋo-iŋone ma howewero. Kini, keŋombo na te qembe.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ŋunde yiní sambo simókato umburo wimbu inoro samakaŋaró.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Quko Yesu sorero newonde quhurí horé tero hariri parámi taró. Ŋunde tero soŋo-soŋo uroní sitú qembe nokono tinda-tinda soraró.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Asa hariri tiní kini tiní kaŋero uyare iŋo-iŋo rewero uniyó yiyoní eteyaŋgo, dokoro newonde quhurí towaŋgurí.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Yiyoro ŋande yimiraró, “Ye date koro eteyoteŋgo? Otoqo hariri ti. Osese kano ŋuno umbuwaŋgo koro.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Asa Yesu mande yeyoní naŋge uni qambu maheŋgurí. Mahero Jutas, iŋo-iŋo rewero uni 12qu kato koretero mahero Yesu taŋgímo mahero towo mutó inaró.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Quko Yesuko ŋande oseseyaró, “Jutas, kepe Unindoro Naŋuní mutó inoro kandeyemo rototepe?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Iŋo-iŋo rewero uniyó Yesu koya yateqo o ŋu tunoqiní qenero yaŋgurí, “Uni Parámi, ke iŋoka nore sukepo kumi ka yurato?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ŋunde yero iŋo-iŋo rewero uniyó kato otoqoro o qa-qa unindoro tapá unindoro sunará simó qu ka sukepo utoro kusumbí kandí kondéwore qu takaní umburó.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Quko Yesuko ŋande yaró, “Ŋu ma tewero! Roto!” yero kandí rero kusumbímo riní meté taró.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 O qa-qa unindoro tapá unindoya Ya Surumímboro sopo-sopo unindoya uni kembé-kembémboya Yesu towowero maheŋgurí. Mahi ŋande yimiraró, “Yendo no wiri yerete unindoya kuma teyoteno ŋundiro suke parámi, usú siyoro nono maheteŋgo, peka?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Naru rokóŋo Ya Surumímboro hoŋgo quroko ŋuno nondo yeya kaŋero mande rondaqe yunoyanowó. Quko ŋu naruko ŋuno kama nondowaŋgurí. Enina, itaka ŋanoko yeŋo naruye. Itaka huririko wimbí tete.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Asa uni ŋundo Yesu re toworo uyaro o qa-qa unindoro tapá unindo yano oŋgurí. Oyi Pita ŋuya yohowe oró, quko ene soŋga ta kapiyamo yora.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Uni kumi ya ŋuro hoŋgo quroko kewá qaro kunditeyaŋgurí. Ko Pita ŋuya keweroyemo ŋuno ŋuya kunditeyaró.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kunditiní sunará pare kato qenini ŋuno te roko ŋuno kunditeyoní kondé qenero ŋande yaró, “Ŋa uni ŋako Yesu koya yorari qu ka,” yaró.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Yiní wawa yero ŋande yaró, “Pare, no ŋu kama iŋo inoteno,” yaró.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ko yate uni kato qenero ŋande yaró, “Ke ŋuya uni ŋuro wini qu ka.” Yiní Pitako ŋande yaró, “Topo, no kini.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Naru soŋga piru ta ŋunde rotoro meyowo ka mande wimbí kondé ŋande yaró, “Hamó horé, uni ŋa eneya yora. Ŋuko Galili uni naŋge ŋu.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Quko Pitako ŋande yaró, “Topo, ke mande yete ŋuko no kama iŋoteno.” Ŋu mande yeyoní naŋge kotori yaró.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yiní Uni Parámi rohoréŋoro Pitawore toŋetaró. Ko Pitako Uni Parámimbo, “Itaka suwono ŋano kotori kama yeyoní keto naru kapusa neneŋo wawa yeweya,” komo yaró ŋu iŋaró.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ŋuro iŋoro mirako uro tendo piyimi taró.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Asa unindo Yesu toworo huwó mande ye inoro uraŋgurí.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Utoro tuwipo toŋí wisumuŋoro ŋande oseseyaŋgurí, “Ke itaka ye-ye mande ye. Uni ŋundo kurote ŋuko dani ka?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ko mande enesó-enesó piyimi horé yero yesaráŋaŋgurí.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Asa kosa toŋí raŋoní uniparetoro uni kembé-kembéye, asa o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyamahero kopaŋgurí. Yesu re Sanedrin huru-huruŋuno uyaro ŋande yaŋgurí,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Nimitoka iŋato. Kepe Kristoŋumbe ma kini?” Quko enepa naŋge ŋande yimiraró, “Ŋunde yimiroweqo, yendo iŋondutu kama tewaŋgo.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ko no mande karo osese yereweqo, mandene ŋu topé kama tewaŋgo.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Itaka naru ŋa noŋgo yate-yate Unindoro Naŋuní ŋuAnutu wimbí moré ŋuro kandí kondésina kunditiní qenewaŋgo.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yiní uni soso ŋande oseseyaŋgurí, “Keŋomboko peka Anutu koro naŋuní peka?” Yi ŋande yimiraró, “Yeŋombo yeteŋgo ŋu naŋge.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yiníqo, ŋande yaŋgurí, “Do karo uni kaŋuya neko yereto quhuríŋo ŋuro yesowowaŋgo? Eneŋo mandímbo ŋunde yesowoyote ŋu.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.