Lucas 19

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa Yesuko Jeriko ŋuno oro kewerowore uyaró.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Uni ka ŋu yendémo ŋuno yaró, owí Sakius. Ŋuko takis re-re uniŋuro uni kembéye, ko eneko onoŋo uni ka.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Asa ene Yesu qenewero ye iŋaró, quko ene uni tukuni ta, ko unipare qambu ŋundo wisumuŋaŋgurí.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Asa ko korete kheŋgeŋo Yesuko khe maheweya quno ŋuno uyaro qenewero te fik ka saŋano oró.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Oníqo, Yesuko ŋuno mahero te saŋano toŋetero ŋande miraró, “Sakius, waka ta umbu. Itakako keto yano yowano.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Yiní waka ta umburo niŋgu-niŋgu tero Yesu re yayómo oró.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ŋunde tiní uni soso qenero kisikasa yero ŋande yaŋgurí, “Yesuko oro quhurí unindoyayano yorote,” yaŋgurí.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Asa yano ŋuno Sakius otoqo kaŋero Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, ke iŋo. Itakako no onoŋone rondaŋewe irisa tiní kanata ka uni onoŋoye moré kini qu yunowano. Ko no dani ka kanáŋoro oyó ka momo tanowó mu, asa itakako topé te inoro o nimí kini inowano.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ko Yesuko yaró, “Itakako Anutuko uni ŋaya soweyómboya rambaruru koŋgo yoreweya tete. Dokoro uni ŋako ŋuya Abraham koro sowe qu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Hamó, Unindoro Naŋuní ŋukouni soso piyo taŋgurí qu seqa yere rambaruru koŋgo yorewero quro maheró.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Asa unipareto mande ŋu iŋoyiqo, Yesuko sowe tero tapara mandeka yimiraró. Dokoro Yerusalem kutaqemo ŋuno mahiní unipareto ŋande ye iŋaŋgurí, ko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu waka ta tunomo tunoqeweya.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ŋunde ŋuroko ŋande yaró, “Uni parámi kato, no mira sewemo uyaro unipare wiri yerewero koro owé ka rero pitu ko mahewano, ye iŋaró.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ŋunde ye iŋoro sunará simóŋo kande irisa neko yerero mone minakanata-kanata rondaŋe yunoro ŋande yimiraró, ‘Mone ŋaya kho tiqo pitu ko mahewano,’ yaró.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Yendé unipareto uni parámi ŋuro saŋgirí tero hamó piyimiŋaŋgurí. Piyimiŋoro uni pará-pará asá yiri mira sewemo ŋuno wiri yerete uni kembé ŋu ŋande miraŋgurí, ‘Norendo uni ŋa nore wiri nerewero ŋuro piyimiŋoyoteto. Owé parámi ŋu ma inowero,’ yaŋgurí.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ŋunde yaŋgurí, quko uni ŋundo owé parámi ŋu rero ene mirako pitu ko maheró. Mahero sunará simó mone yunaró ŋu neko yerero mone koya do kho ka taŋgurí ŋuro osese yereró.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Asa kho simó korete ŋundo mahero ŋande yaró, ‘Uni parámi, nondo keŋo mina koya kho tewe sowe tero kande irisa itaka yote.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yiní ŋande miraró, ‘Meté ŋu! Keko sunará simó meté! Asa koretero kho tomó ta naŋge meté sopoyaró. Ŋunde ŋuroko itaka owé parámi ka kunowe yendé parámi kande irisa sopoyoweya.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Asa sunará simó irisayó ŋundo mahero ŋande yaró, ‘Uni parámi, nondo keŋo mina koya kho tewe sowe tero kandeka itaka yote.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yiní ŋande miraró, ‘Ko itaka owé parámi ta kunowe yendé parámi kandeka sopoyoweya.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Asa sunará simó meyowo ka mahero ŋande yaró, ‘Uni parámi, nondo keŋo mina ŋu tuwi ka quroko kusiyoro tapuŋanowó. Mina ŋu ŋana.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Qeno, keŋo soranowó, dokoro ke tiwi uni tete. Keto o kumi kama raró ŋu kina siyoyote, ko o kumi kama rimiró ŋuro eŋgé siyoyote.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Yiní ŋande yaró, ‘Keko sunará simó piyimi. Keŋo mandekepo naŋge topé piyimi ka kunoyote. Kepe ŋande iŋaró, ko nondo tiwi uni teteno, ko o kumi kama ranowó ŋu kina siyoyoteno, ko o kumi kama riminowó ŋuro eŋgé siyoyoteno, peka?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Ko dokoro keto wondo ŋu wondo yano kama raró? Asa no pitu ko maheteno quno ŋuno wondo ya simburímbo wondo kaŋuya saŋanímo nunoweya.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ŋunde yero uni wuririyaŋgurí ŋu ŋande yimiraró, ‘Mina towote ŋu reka uni mina kande irisa towoyote ŋu inoyi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Yiní ŋande yaŋgurí, ‘Uni parámi, ene kande irisa itaka towote!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Yi ŋande yimiraró, ‘Nondo ye ŋande yimiroteno, ko uni ka o kumi towote tiníqo, Anutuko o kumi kaŋuya saŋanímo rero inoweya. Ko uni oyó moré kini ŋuko, Anutuko o tomó ta qu towoyote ŋu siyoní kini teweya.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Quko neneŋo saŋgirínembo nondo wiri yerewero ŋuro piyimiŋaŋgurí, ŋu yore mahi toŋenemo yuri khumowaŋgo.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Asa Yesuko mande ŋu yiní kini tiní, khe Yerusalem owero ŋu howe oró.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oro mira purí Oliv ŋuno, asa Betipake yendé ko Betani yendé kutaqemo ŋuno, iŋo-iŋo rewero uniirisa kho ka yunoro asá yereró.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ŋande yimiraró, “Yendé andusina ŋuno uyareya dókisimó ka kusiyaŋgurí qu qenewari. Komo uni kato dókiko ŋuno kama kunditaró. Asa utó orosoyero ŋano re mahiri.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ko uni kato osese yiriníqo, ‘Do karo dóki ŋu orosoyitiri?’ yiníqo, mande topé ŋande mirori qembe, ‘Uni Parámimbo ŋuya kho ka teweya.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ŋunde yiní uni asá yereró ŋundo uyaro o soso Yesuko yaró ŋu tunoqiní qeneriyó.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Utó dóki kusiyaŋgurí ŋu orosoyiriqo, dóki ŋuro simburímbo ŋande osese yereŋgurí, “Yari date koro dóki simó ŋu orosoyitiri?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yiqo, yariyó, “Uni Parámimbo ŋuno kho ka teweya.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ŋunde yero rero Yesuko mahiriyó. Re mahero tuwi piruyari se dóki saŋano rero Yesu re ŋuno rotori kunditaró.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Kunditero uyariní unipare tuwi piruye ŋu wendaŋero se khewore raŋgurí.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Asa uyareyate khe ŋu mira purí Oliv itaqewero quno ŋuno iŋo-iŋo rewero unipare soso ŋu hurí rero o wimbí morétiní qeneyaŋgurí ŋu iŋoro kondé nekoro Anutu owí hokoyaŋgurí.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ŋande nekoyaŋgurí,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ŋunde yeyuriqo, Farisi uni kumimbounipare qambu keweroye moŋgo Yesu miraŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, ke iŋo-iŋo rewero unike yiyo yeka.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ko mande topé ŋande yaró, “Ye yimiroteno, uni maŋgoye kusiyowaŋgo quko mipu ŋundo naŋge nekoyowaŋgo.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Kowe Yesu yendé parámi ŋu kutaqemo ŋuno mahero qenero ŋuro tendo parámi tero
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ŋande yaró, “Ye itaka date newonde ime tewero ŋuro iŋoyi tondaŋete tiníqo, meté yowaŋgo. Quko o ŋu sóqiní ye qenewero mepémo kini.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Imemoŋgo ta saŋgiríyembo wuriri yiriqo, hoŋgo parámi yendéye wuririyoro hamó wisumuŋoweya.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Enendo yeya simóye yendémo yoteŋgo ŋuya yorero nokono raŋoro rambaruru yerewaŋgo. Ya soso rambaruruworo wondoye soso se wisikaraŋowaŋgo, dokoro yendo Anutuko mahe yiyowero naru ŋu ye kama qene iŋaŋgurí.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Asa Yesuko Ya Surumímborohoŋgo quroko oro hurí rero uni mone koro kho teyaŋgo ŋuno quyohowero
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ŋande yimiraró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Neneŋo yane muko hariri koro ya qu.’Quko yendo ri ‘kuma tero momo teyoteŋgo unindoro ya qu teyote.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Naru rokóŋoro Ya Surumímo oro mande rondaqe unipare yunoyaró. O qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya uniparetoro uni kembé-kembémboyauri khumowero khe qu seqayaŋgurí.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Quko khe ŋu kama qeneŋgurí, dokoro unipare soso ŋundo eneŋo mandí iŋowero ŋuro maheyaŋgurí.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.