Lucas 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “O enesó-enesó ŋundo unipare yoriní o piyimi tewaŋgo, ŋu hamó tunoqeweya. Quko uni o enesó-enesó ŋu teyote, iniyaqe, quhurí piyimi korowoweya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ko uni kato tomó ta qu ka riní o piyimi teweya ŋuko piyimi horé. Meté koretero unindo wondo parámi ka eneŋo puŋímo kusiyoro re windi quroko raŋi khumoroqota o piyimi ŋunde qu kama teweya.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ye yeŋomboro kawaware ti. “Ko topoke kato o piyimi tiníqo, keto mitoka oteteyó ŋu roŋgaruwoweya. Ko newonde rohoré tiníqo, asa quhuríŋo re roto qembe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Asa ko enendo o piyimi te kunoro naru kande saŋiyoro irisa ŋunde tiníqo, ko naru kande saŋiyoro irisa quno ŋunoko keno mahero ŋande kimiroweya, ‘No newonde surumí teteno,’ yiníqo, quhuríŋo re roto qembe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Asa asá yerewí uniŋundo Uni Parámi ŋande miraŋgurí, “Keto iŋondutunani ŋureka parámi horé tiní.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yi ŋande yimiraró, “Enina, iŋondutuye tomó ta horé, asa mastet taŋgurí ŋunde qembe,ŋunde tero te parámi ŋu ŋande mirowaŋgo, ‘Ke huríŋge tumoya rotoya ke uya windi quroko amuno kaŋeyoto,’ yiqo, asa te ŋu maŋgoye howeweya.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Asa ye keweroyemo kato sunará simóŋo mironí uro kho roŋgaruwotepe ma sipsip sopo yerete. Asa kho simó ŋundo yano mahiníqo, uni parámiyómbo ŋande miroweya, ‘Ke waka ta mahe kunditeya o ne,’ yeweya, peka?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kini, uni parámi ŋundo kho simó ŋu ŋande miroweya, ‘Ke neneŋo o newero qu roŋgaruwo nunoya o soso sunará teya samaka nereka newe. Imemoŋgoko kepa naŋge ne qembe.’ Ŋundiro naŋge yeweya, hamómbe?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kowe sunará simó ŋundo mande ŋu iŋo howiníqota uni parámiyómbo eneya, eso, yeweya, peka? Kini.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Asa ye ŋuya, Anutuko o komo yaró ŋu howeroqota ŋande yi qembe, ‘Nore sunará simó meté kini. Noreŋo khonani naŋge teyoteto.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Asa Yesu khe howeyate Yerusalem oro Samaria mirakoya Galili mira keweroyariwore uyaró.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Uyaro yendé kano mahiní kowí piyimi khumouni kande irisa ŋunde mahero kheko qeneŋgurí. Qenero tíko kaŋero
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kondé ŋande neke kiwaŋgurí, “Yesu, awa, ke noreŋo sikínani te yuno.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ŋunde yiqo, yiyoro ŋande yimiraró, “Ye uyareya koweye se o qa-qa uni witú yiri.”Ŋunde yiní iŋoro uyareŋgurí muno ŋuno naŋge koweye muko sara tunoqaró.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Asa keweroyemo kanata kato kowí qeniní meté tiní, rohoréŋo uyaro ki parámi tero Anutu owí hokaró.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Mahero Yesu khímo umbu raŋoro yuŋgunaŋaró. Uni ŋuko Samaria koro wini qu ka.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesuko uni ŋu qenero yaró, “No iŋoteno, uni kande irisa ŋunde sara teteŋgo. Quko uni kande saŋiyoro nimí kini qu, ŋu dano yoteŋgo?
17 Então Jesus perguntou:
18 Yuto uni ŋando naŋge meté mahero Anutu koro owí hokoweya, peka?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yero ŋande miraró, “Ke otoqo uyare. Keŋo iŋondutukepokoriní meté tete ŋu.”
19 E lhe disse:
20 Asa naru kano Farisi unindodo naruko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu maheweya ŋuro Yesu oseseyaŋgurí. Ŋunde yi mande topé yaró, “Ko yendo kondé toŋetero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu qenewero mepémo kini.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Unipareto ŋande kama yewaŋgo, ‘Ŋano yote,’ ma, ‘Anduno na.’ Dokoro Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuko ye quroko yote.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ŋunde yero iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Imemoŋgo ye Unindoro Naŋuníŋuro naru kanata qu qenewero kondé ye iŋowaŋgo, quko qenewero mepémo kini.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ko uni kato yimirowaŋgo, ‘Ŋuno yote,’ ma ŋande yimirowaŋgo, ‘Ŋano na.’ Quko kheŋgeŋo ŋuno ma uyarewero.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Dokoro Unindoro Naŋuní ŋuro naruyó ŋuko rowá ŋunde qembe tunoqeweya. Rowá ŋundoko kasina-kasina mahero koporé soso hiyóqeyote.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Quko koretero enendo kowe surumí qambu korowoní unipare itaka yoroteŋgo ŋundo huwóŋowaŋgo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Unindoro Naŋuní ŋuro naruyó ŋuko Noa koro naruyó ŋunde qembe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Asa Noa koro naruko ŋuno unipareto o ne-ne parámi tero epe re-re teyuri, yate Noako waŋgo quroko oní sono riru parámimbo unipare soso ŋu rambaruru yereró.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ko Lot koro naruyó ŋuya ŋunde naŋge. Unipareto o qoyemboro nero, situwi kimoro soweyoro, o yuwoyó rimiro, ya reyaŋgurí.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ŋunde teyuri, yate Lotko Sotom yendé ŋu rotoní kewá koya wondo tiwi salfa ŋu sambo koŋgo umburo unipare soso ŋu rambaruru yereró.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ko Unindoro Naŋuní tunomo tunoqeweya naru ŋu ŋuya ŋunde naŋge.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ŋu naruko ŋuno ke ya umómoyuri oke soso ya quroko yoweya tiníqo, o ŋu siyowero ŋuro quroko ma uwero. Ŋundiro naŋge, ke khono yote tiníqo, yendémo kaŋuya ma uwero.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 O ŋu Lot parí saŋano tunoqaró ŋuro ma kape tewero.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dani kato eneŋo yoto-yotoyó ŋuro kawaware teyote ŋuko yoto-yotoyó rotoro kini teweya. Ko dani kato yoto-yotoyó rotote ŋuko meté yoweya.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 No ŋande yimiroteno, suwono ŋuno yereka irisa kato yakutí kanata quno eteyoriqo ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Pare irisa wit musiyó rumuniŋoyoriqo ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ŋunde yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Uni Parámi, ŋu dano tunoqeweya?” Yi ŋande yimiraró, “Ukúŋo dano yote quno ŋuno nú saŋgirí parámi ŋundo ŋuno mahero kopoyoteŋgo.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.