Lucas 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “O enesó-enesó ŋundo unipare yoriní o piyimi tewaŋgo, ŋu hamó tunoqeweya. Quko uni o enesó-enesó ŋu teyote, iniyaqe, quhurí piyimi korowoweya.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ko uni kato tomó ta qu ka riní o piyimi teweya ŋuko piyimi horé. Meté koretero unindo wondo parámi ka eneŋo puŋímo kusiyoro re windi quroko raŋi khumoroqota o piyimi ŋunde qu kama teweya.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ye yeŋomboro kawaware ti. “Ko topoke kato o piyimi tiníqo, keto mitoka oteteyó ŋu roŋgaruwoweya. Ko newonde rohoré tiníqo, asa quhuríŋo re roto qembe.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Asa ko enendo o piyimi te kunoro naru kande saŋiyoro irisa ŋunde tiníqo, ko naru kande saŋiyoro irisa quno ŋunoko keno mahero ŋande kimiroweya, ‘No newonde surumí teteno,’ yiníqo, quhuríŋo re roto qembe.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Asa asá yerewí uniŋundo Uni Parámi ŋande miraŋgurí, “Keto iŋondutunani ŋureka parámi horé tiní.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yi ŋande yimiraró, “Enina, iŋondutuye tomó ta horé, asa mastet taŋgurí ŋunde qembe,ŋunde tero te parámi ŋu ŋande mirowaŋgo, ‘Ke huríŋge tumoya rotoya ke uya windi quroko amuno kaŋeyoto,’ yiqo, asa te ŋu maŋgoye howeweya.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Asa ye keweroyemo kato sunará simóŋo mironí uro kho roŋgaruwotepe ma sipsip sopo yerete. Asa kho simó ŋundo yano mahiníqo, uni parámiyómbo ŋande miroweya, ‘Ke waka ta mahe kunditeya o ne,’ yeweya, peka?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kini, uni parámi ŋundo kho simó ŋu ŋande miroweya, ‘Ke neneŋo o newero qu roŋgaruwo nunoya o soso sunará teya samaka nereka newe. Imemoŋgoko kepa naŋge ne qembe.’ Ŋundiro naŋge yeweya, hamómbe?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kowe sunará simó ŋundo mande ŋu iŋo howiníqota uni parámiyómbo eneya, eso, yeweya, peka? Kini.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Asa ye ŋuya, Anutuko o komo yaró ŋu howeroqota ŋande yi qembe, ‘Nore sunará simó meté kini. Noreŋo khonani naŋge teyoteto.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Asa Yesu khe howeyate Yerusalem oro Samaria mirakoya Galili mira keweroyariwore uyaró.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Uyaro yendé kano mahiní kowí piyimi khumouni kande irisa ŋunde mahero kheko qeneŋgurí. Qenero tíko kaŋero
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 kondé ŋande neke kiwaŋgurí, “Yesu, awa, ke noreŋo sikínani te yuno.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ŋunde yiqo, yiyoro ŋande yimiraró, “Ye uyareya koweye se o qa-qa uni witú yiri.”Ŋunde yiní iŋoro uyareŋgurí muno ŋuno naŋge koweye muko sara tunoqaró.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Asa keweroyemo kanata kato kowí qeniní meté tiní, rohoréŋo uyaro ki parámi tero Anutu owí hokaró.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Mahero Yesu khímo umbu raŋoro yuŋgunaŋaró. Uni ŋuko Samaria koro wini qu ka.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesuko uni ŋu qenero yaró, “No iŋoteno, uni kande irisa ŋunde sara teteŋgo. Quko uni kande saŋiyoro nimí kini qu, ŋu dano yoteŋgo?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Yuto uni ŋando naŋge meté mahero Anutu koro owí hokoweya, peka?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yero ŋande miraró, “Ke otoqo uyare. Keŋo iŋondutukepokoriní meté tete ŋu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Asa naru kano Farisi unindodo naruko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu maheweya ŋuro Yesu oseseyaŋgurí. Ŋunde yi mande topé yaró, “Ko yendo kondé toŋetero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu qenewero mepémo kini.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Unipareto ŋande kama yewaŋgo, ‘Ŋano yote,’ ma, ‘Anduno na.’ Dokoro Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuko ye quroko yote.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ŋunde yero iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Imemoŋgo ye Unindoro Naŋuníŋuro naru kanata qu qenewero kondé ye iŋowaŋgo, quko qenewero mepémo kini.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ko uni kato yimirowaŋgo, ‘Ŋuno yote,’ ma ŋande yimirowaŋgo, ‘Ŋano na.’ Quko kheŋgeŋo ŋuno ma uyarewero.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Dokoro Unindoro Naŋuní ŋuro naruyó ŋuko rowá ŋunde qembe tunoqeweya. Rowá ŋundoko kasina-kasina mahero koporé soso hiyóqeyote.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Quko koretero enendo kowe surumí qambu korowoní unipare itaka yoroteŋgo ŋundo huwóŋowaŋgo.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Unindoro Naŋuní ŋuro naruyó ŋuko Noa koro naruyó ŋunde qembe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Asa Noa koro naruko ŋuno unipareto o ne-ne parámi tero epe re-re teyuri, yate Noako waŋgo quroko oní sono riru parámimbo unipare soso ŋu rambaruru yereró.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ko Lot koro naruyó ŋuya ŋunde naŋge. Unipareto o qoyemboro nero, situwi kimoro soweyoro, o yuwoyó rimiro, ya reyaŋgurí.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ŋunde teyuri, yate Lotko Sotom yendé ŋu rotoní kewá koya wondo tiwi salfa ŋu sambo koŋgo umburo unipare soso ŋu rambaruru yereró.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ko Unindoro Naŋuní tunomo tunoqeweya naru ŋu ŋuya ŋunde naŋge.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ŋu naruko ŋuno ke ya umómoyuri oke soso ya quroko yoweya tiníqo, o ŋu siyowero ŋuro quroko ma uwero. Ŋundiro naŋge, ke khono yote tiníqo, yendémo kaŋuya ma uwero.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 O ŋu Lot parí saŋano tunoqaró ŋuro ma kape tewero.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dani kato eneŋo yoto-yotoyó ŋuro kawaware teyote ŋuko yoto-yotoyó rotoro kini teweya. Ko dani kato yoto-yotoyó rotote ŋuko meté yoweya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 No ŋande yimiroteno, suwono ŋuno yereka irisa kato yakutí kanata quno eteyoriqo ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Pare irisa wit musiyó rumuniŋoyoriqo ka rewaŋgo, ka rotowaŋgo.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ŋunde yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Uni Parámi, ŋu dano tunoqeweya?” Yi ŋande yimiraró, “Ukúŋo dano yote quno ŋuno nú saŋgirí parámi ŋundo ŋuno mahero kopoyoteŋgo.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.