Lucas 14
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Sapat narukano Yesuko Farisi koro uni kembémboro yano oro o naró. O niní unindo kondé sopo qeneŋgurí.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Asa kowe koŋe-koŋe khumo uni ka Yesu toŋímo yoní
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 qenero hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaFarisi uniŋuya ŋande osese yereró, “Hutuŋo mande ŋundo date yete, noreko Sapat naruko ŋuno se khumo uni yorato meté tewaŋgope ma kini?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ŋunde osese yereró, quko mande topé ka kama taŋgurí. Ko uni ŋu riní meté tero toŋeró.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ko ŋande osese yereró, “Asa ye soso naŋoye kape ma makao ka Sapat naruko ŋuno meréko rokaráŋo uweya tiníqo, waka ta wosoyi areweya, hamómbe?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ko enendo mande ka kama yaŋgurí.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 O ne-neko ŋuno uni maheŋgurí ŋundo yakutí korete quno kunditewero yero iŋaŋgurí. Yesuko yiyoro tapara mandeka ŋande yimiraró.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ko ke uni kato pare keta rero neko kiriní o newero uroqo, ke yakutí korete quno ma kunditewero. Dokoro uni ka owí ŋundo ke owéŋge takate ŋuya maheweya, peka.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ŋundo mahiníqo, uni neko kereró ŋundo ŋande yeweya, ‘Yakutí ŋu rotoya uni ŋa ino,’ yiní ke kowi piyo tero sore uro makono kunditeweya.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kini, uni kato o newero quro neko kiriníqo, ke uro yakutí makono quno ŋuno naŋge kundite qembe. Ke ŋunde tiqo, uni neko kereró ŋundo mahero ŋande yeweya, ‘Topo, ke mahe yakutí korete quno ŋano kundite.’ Ŋunde yiníqo, uni soso o neyoteŋgo ŋundo owéŋge hokowaŋgo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Dokoro uni kato eneŋo owí riní hokoyote quko Anutuko riní umbuweya. Ko uni kato eneŋo owí riní umbuyote quko Anutuko owí hokoní oweya.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yesuko unindo ene nekaró ŋu ŋande miraró, “Ke o ne-ne ka teweya quno, keŋo topo-topoke, kone-topoke, suwisawike, uni wondoye moré qu ma neko yerewero. Ŋunde ti enepa naŋge imemoŋgo topé meté tero neko kerewaŋgo koro.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kini, ke o ne-ne parámi ka teweya quno, asa uni owéye moré kini mu, koweye piyo taró mu, kheye piyimi mu, toŋeye kiré mu, ŋu neko yere qembe.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Uni ŋunde qundo o newero ŋuro topé tewero mepémo kini. Ŋunde ŋuro ke puriŋo ka reweya, dokoro, imemoŋgo Anutuko uni roneneŋowíŋu uni tapu koŋgo yoriní otoqowaŋgo quno, topé meté kunoweya.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Asa eneya o naŋgurí qu kato Yesu ŋande miraró, “Ŋu unipare Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno o newaŋgo qundo meté horé yowaŋgo.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ko Yesuko ŋande yaró, “Naru kano uni kato o ne-ne parámi tero unipare qambu mahewero quro neko yereró.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 O ne-ne ŋu tunoqewero tiní sunará simóŋo asáŋoní unipare komo neko yereró ŋuno naŋge yimiraró, ‘Ye mahi, o ne-ne ŋu roŋgaruwoteŋgo.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Quko uni soso ŋundo owero ŋuro piyimiŋaŋgurí. Kato ŋande yaró, ‘Noko mira ka kimano, ŋu qenewero uyarewano, ye iŋoteno. Iniyaqe, o ne-neko ŋuno uyarewero mepémo kini.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ko kako ŋande yaró, ‘Noko makao kho tewero kande irisa ŋu kimo yereno, ŋu khoye date tewaŋgo ŋu qenewero uyarewano, ye iŋoteno. Iniyaqe, o ne-neko ŋuno uyarewero mepémo kini.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ko kako ŋande yaró, ‘Itaka naŋge epe re-re taro. Ŋu murí ŋuro no uyarewero mepémo kini.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ŋunde yi sunará simó ŋu rohoréŋo mahero uni parámiyó mande yaŋgurí ŋuro miraró. Mironí saŋgirí tero ŋande miraró, ‘Ke waka ta yendé keweroko ŋuno uyareya, ya kimbino soso toŋeya uni owéye moré kini qu, uni koweye piyo tete qu, uni toŋeye kiré mu, uni kheye piyimi mu ŋu soso yore mahi,’ yaró.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Yiní uyaro yaró ŋu tiní kini tiní mahero ŋande yaró, ‘Uni Parámi, no ŋunde teteno, quko yake kama maŋgoreyote.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Yiní ŋande miraró, ‘Meté khewore qu ŋuya sikuwore qu ŋuya yore mahe. Ŋunde ti yane maŋgoreweya.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Hamó, no ŋande yimiroteno, unipare soso komo neko yerenowó ŋundo o ne-ne ŋaro sombé ka kama newaŋgo,’ yaró.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Asa ŋu naruko ŋuno unipare qambu horé Yesu koya khe yateyaŋgo, ko ene rohoréŋoro ŋande yimiraró,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Uni ka nono mahewero ye iŋoyote quko, ene iwí, nimí, parí, simó, topé-topé, simó-kuwí eneŋo yoto-yotoyó ŋuya kama huwó yereyote tiníqo, ŋuko neneŋo iŋo-iŋo rewero uninetewero mepémo kini.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Uni ka tipiririyó re koroworo no kama nohoweweya quko, ene neneŋo iŋo-iŋo rewero unine tewero mepémo kini.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Qeni, ye kanata kato, ya parámi ka rewano, ye iŋoyote quno, koretero ya ŋuro kimoyó ŋu qene iŋoroqota, moneyó ŋundo ya ŋu meté remukoweyape ma kini, ye iŋo rondaŋeweya, hamómbe?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Yate ene tatá naŋge raŋoní moneyó kini tiní uni soso qenero huwó mande ye inowaŋgo koro.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Hamó, ŋande yewaŋgo, ‘Uni ŋando hurí tero ya ŋa raró muko kini tewero mepémo kini.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Kowe wiri yerete uni kato wiri yerete uni meyowomboya kuma teweya quno ŋuno, koretero eneŋo wimbí qene iŋo rondaŋeweya. Eneŋomboko kuma uni 10,000, ko meyowomboko kuma uni 20,000 maheteŋgo. Ŋunde tero kuma meté takawaŋgope ma kini ye qene iŋo rondaŋeweya.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Qene iŋo rondaŋero mepémo kini tiníqo, saŋgirí uni ŋu kapiyamo yuri keweroko uni ka asá yiriní kiro mande ŋu ri umbuwero quro uyarewaŋgo.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ŋundiro naŋge, ye kanata kato oyó soso ŋu kama huwóŋoweya tiníqo, ene neneŋo iŋo-iŋo rewero unine tewero mepémo kini.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ŋunde ŋuroko, iŋi. Nembo ŋuko o meté mu. Quko nuŋgurí ŋu kini tiníqo, date tatoqo meté teweya?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Kini, nuŋgurí ŋunde kini tiníqo, khoyó kini teweya. Norendo khono kama raŋoyoteto, ko makao koro qo quno ŋuno kama reyoteto. Kina raŋoyoteto. “Asa uni ka kusumbí moré tiníqo, mande ŋa iŋoweya.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.