Lucas 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sapat narukano Yesuko Farisi koro uni kembémboro yano oro o naró. O niní unindo kondé sopo qeneŋgurí.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Asa kowe koŋe-koŋe khumo uni ka Yesu toŋímo yoní
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 qenero hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaFarisi uniŋuya ŋande osese yereró, “Hutuŋo mande ŋundo date yete, noreko Sapat naruko ŋuno se khumo uni yorato meté tewaŋgope ma kini?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ŋunde osese yereró, quko mande topé ka kama taŋgurí. Ko uni ŋu riní meté tero toŋeró.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ko ŋande osese yereró, “Asa ye soso naŋoye kape ma makao ka Sapat naruko ŋuno meréko rokaráŋo uweya tiníqo, waka ta wosoyi areweya, hamómbe?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ko enendo mande ka kama yaŋgurí.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 O ne-neko ŋuno uni maheŋgurí ŋundo yakutí korete quno kunditewero yero iŋaŋgurí. Yesuko yiyoro tapara mandeka ŋande yimiraró.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ko ke uni kato pare keta rero neko kiriní o newero uroqo, ke yakutí korete quno ma kunditewero. Dokoro uni ka owí ŋundo ke owéŋge takate ŋuya maheweya, peka.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ŋundo mahiníqo, uni neko kereró ŋundo ŋande yeweya, ‘Yakutí ŋu rotoya uni ŋa ino,’ yiní ke kowi piyo tero sore uro makono kunditeweya.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kini, uni kato o newero quro neko kiriníqo, ke uro yakutí makono quno ŋuno naŋge kundite qembe. Ke ŋunde tiqo, uni neko kereró ŋundo mahero ŋande yeweya, ‘Topo, ke mahe yakutí korete quno ŋano kundite.’ Ŋunde yiníqo, uni soso o neyoteŋgo ŋundo owéŋge hokowaŋgo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Dokoro uni kato eneŋo owí riní hokoyote quko Anutuko riní umbuweya. Ko uni kato eneŋo owí riní umbuyote quko Anutuko owí hokoní oweya.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesuko unindo ene nekaró ŋu ŋande miraró, “Ke o ne-ne ka teweya quno, keŋo topo-topoke, kone-topoke, suwisawike, uni wondoye moré qu ma neko yerewero. Ŋunde ti enepa naŋge imemoŋgo topé meté tero neko kerewaŋgo koro.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kini, ke o ne-ne parámi ka teweya quno, asa uni owéye moré kini mu, koweye piyo taró mu, kheye piyimi mu, toŋeye kiré mu, ŋu neko yere qembe.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Uni ŋunde qundo o newero ŋuro topé tewero mepémo kini. Ŋunde ŋuro ke puriŋo ka reweya, dokoro, imemoŋgo Anutuko uni roneneŋowíŋu uni tapu koŋgo yoriní otoqowaŋgo quno, topé meté kunoweya.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Asa eneya o naŋgurí qu kato Yesu ŋande miraró, “Ŋu unipare Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno o newaŋgo qundo meté horé yowaŋgo.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ko Yesuko ŋande yaró, “Naru kano uni kato o ne-ne parámi tero unipare qambu mahewero quro neko yereró.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 O ne-ne ŋu tunoqewero tiní sunará simóŋo asáŋoní unipare komo neko yereró ŋuno naŋge yimiraró, ‘Ye mahi, o ne-ne ŋu roŋgaruwoteŋgo.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Quko uni soso ŋundo owero ŋuro piyimiŋaŋgurí. Kato ŋande yaró, ‘Noko mira ka kimano, ŋu qenewero uyarewano, ye iŋoteno. Iniyaqe, o ne-neko ŋuno uyarewero mepémo kini.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Ko kako ŋande yaró, ‘Noko makao kho tewero kande irisa ŋu kimo yereno, ŋu khoye date tewaŋgo ŋu qenewero uyarewano, ye iŋoteno. Iniyaqe, o ne-neko ŋuno uyarewero mepémo kini.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Ko kako ŋande yaró, ‘Itaka naŋge epe re-re taro. Ŋu murí ŋuro no uyarewero mepémo kini.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ŋunde yi sunará simó ŋu rohoréŋo mahero uni parámiyó mande yaŋgurí ŋuro miraró. Mironí saŋgirí tero ŋande miraró, ‘Ke waka ta yendé keweroko ŋuno uyareya, ya kimbino soso toŋeya uni owéye moré kini qu, uni koweye piyo tete qu, uni toŋeye kiré mu, uni kheye piyimi mu ŋu soso yore mahi,’ yaró.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Yiní uyaro yaró ŋu tiní kini tiní mahero ŋande yaró, ‘Uni Parámi, no ŋunde teteno, quko yake kama maŋgoreyote.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Yiní ŋande miraró, ‘Meté khewore qu ŋuya sikuwore qu ŋuya yore mahe. Ŋunde ti yane maŋgoreweya.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Hamó, no ŋande yimiroteno, unipare soso komo neko yerenowó ŋundo o ne-ne ŋaro sombé ka kama newaŋgo,’ yaró.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Asa ŋu naruko ŋuno unipare qambu horé Yesu koya khe yateyaŋgo, ko ene rohoréŋoro ŋande yimiraró,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Uni ka nono mahewero ye iŋoyote quko, ene iwí, nimí, parí, simó, topé-topé, simó-kuwí eneŋo yoto-yotoyó ŋuya kama huwó yereyote tiníqo, ŋuko neneŋo iŋo-iŋo rewero uninetewero mepémo kini.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Uni ka tipiririyó re koroworo no kama nohoweweya quko, ene neneŋo iŋo-iŋo rewero unine tewero mepémo kini.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Qeni, ye kanata kato, ya parámi ka rewano, ye iŋoyote quno, koretero ya ŋuro kimoyó ŋu qene iŋoroqota, moneyó ŋundo ya ŋu meté remukoweyape ma kini, ye iŋo rondaŋeweya, hamómbe?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Yate ene tatá naŋge raŋoní moneyó kini tiní uni soso qenero huwó mande ye inowaŋgo koro.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Hamó, ŋande yewaŋgo, ‘Uni ŋando hurí tero ya ŋa raró muko kini tewero mepémo kini.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Kowe wiri yerete uni kato wiri yerete uni meyowomboya kuma teweya quno ŋuno, koretero eneŋo wimbí qene iŋo rondaŋeweya. Eneŋomboko kuma uni 10,000, ko meyowomboko kuma uni 20,000 maheteŋgo. Ŋunde tero kuma meté takawaŋgope ma kini ye qene iŋo rondaŋeweya.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Qene iŋo rondaŋero mepémo kini tiníqo, saŋgirí uni ŋu kapiyamo yuri keweroko uni ka asá yiriní kiro mande ŋu ri umbuwero quro uyarewaŋgo.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ŋundiro naŋge, ye kanata kato oyó soso ŋu kama huwóŋoweya tiníqo, ene neneŋo iŋo-iŋo rewero unine tewero mepémo kini.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ŋunde ŋuroko, iŋi. Nembo ŋuko o meté mu. Quko nuŋgurí ŋu kini tiníqo, date tatoqo meté teweya?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kini, nuŋgurí ŋunde kini tiníqo, khoyó kini teweya. Norendo khono kama raŋoyoteto, ko makao koro qo quno ŋuno kama reyoteto. Kina raŋoyoteto. “Asa uni ka kusumbí moré tiníqo, mande ŋa iŋoweya.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.