Lucas 13
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Ŋu naruko ŋuno uni kumimbo Yesu sowo mande ka Galili uni ŋuro miraŋgurí. Komo Galili uni ŋundo Anutu koro o qa-qa te inoyaŋgo quno Pailatkoro kuma uniyómbo yuroyi khumaŋgurí.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Asa ŋunde miroyi mande topé ŋande yaró, “Ye date iŋoteŋgo, uni ŋundo quhuríyembo Galili uniparetoro quhuríye ŋu soso taka yerete, peka? Asa ŋu murí ŋuro o piyimi ŋundo eneno tunoqaró, peka?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ŋu kini horé. No hamó horé yimiroteno, ye newonde rohoré kama tewaŋgo quko, o ŋunde qundo yeno ŋuya tunoqeweya.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ko uni 18 ŋu, komo Siloam yendémoya piru ka toqero yuroní khumaŋgurí, ye ŋuro date iŋoteŋgo? Eneŋo quhuríyembo Yerusalem unipare ŋu taka yerete, peka?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kini horé. Nondo ye hamó horé yimiroteno, ye newonde rohoré kama tewaŋgo quko, o ŋunde qundo yeno ŋuya tunoqeweya ŋu.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yimiraró, “Naru kano uni kato te ka wain khono rimiró. Yate-yate eŋgé siyowero uyaró, quko te ŋu eŋgé moré kini.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ŋunde tero ene sunará simóŋo ŋande miraró, ‘Kumima naru kapusa quno nondo eŋgé siyowe, ye iŋoro ŋano maheyoteno. Quko te ŋa eŋgé moré kini. Asa keto toŋoka toqiní. Te ŋundo noko kiruwó kina reyote.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Yiní sunará simóŋo ŋundo yaró, ‘Awa, kini. Kumima naru kaŋuya yoweya. Nondo noko kutaqemo te murímo sewano, ko makao qí wendaqe ŋuno rewano.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kumima naru awena ŋuro peka eŋgé teweya. Quko ŋunde kini tiníqo, nimiroyi toŋowano.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Asa Sapat naru kano Yesuko huru-huru yanokaŋero mande rondaqe yunoyaró.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Yunoní pare ka ŋuno yora. Enendo kumima naru 18 quroko ŋuno yuqa piyimi katoene uroní tupurí kondéqiní roneneŋo kaŋewero mepémo kini teyara.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Asa Yesuko ŋu qenero nekoro ŋande miraró, “Pare, keŋo se khumoke ŋu kini tete,” yaró.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ŋunde yero kandí rero kowímo riní waka ta roneneŋo kaŋero Anutu owí neko hoko towoyaró.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yesuko Sapat naruko ŋuno naŋge pare ŋu riní meté taró.Ŋunde ŋuroko huru-huru ya koro sopo-sopo uni ŋundo newonde saŋgirí tero unipare qambu ŋande yimiraró, “Hutuŋo mande ŋande yete, naru kande saŋiyoro kanata quroko naŋge kho ti qembe. Asa ko ŋu naruko naŋge mahiqo, yoriní se khumoye meté teweya, Sapat naruko ŋuno kini.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yiní Uni Parámimbo mande topé ŋande miraró, “Ye uni maŋgoye irisa. Yendo Sapat naruko ŋuno makaoye ŋuya dókiye yayó moŋgo orosoyero sono newero quro re uyareyoteŋgo, hamómbe?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Asa qeni, ŋa pare ŋako Abrahamkoro sowe qu, ko kumima naru 18 quroko ŋuno Monimbuko kusiyoyara. Ŋu date koro? Nondo Sapat naruko ŋuno orosoyano tiníqo, hutuŋo mande howeyoteno, ŋunde hamómbe?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ŋunde yaró, quko eneŋo saŋgiríŋo ŋu soso kowi piyo taŋgurí. Ko unipare qambu ŋundo o wimbí morésoso teyara ŋuro niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ŋunde ŋuroko Yesuko ŋande yaró, “Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko date, no ŋuro date yewano?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Asa ŋuko mastet koro musiyó ŋunde qembe.Asa uni kato musiyó ŋu rero khono riminí wotero te parámi ka tiní nú mahero kambinímo kunditeyoteŋgo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesuko mande kaŋuya ŋande yaró, “Nondo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro date yewano?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Asa ŋuko yis ŋunde qembe. Asa pare kato yisŋu plaua parámimo rohoréŋoyoníqo, imemoŋgo plaua ŋu soso koŋe parámi teweya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Asa Yesuko Yerusalem khewore uyareyate yendé pará-paráwore ko yendé tomó-tomówore ŋuya unipare mande rondaqe yunoyaró.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ko uni kato ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, uni kumi naŋge peka rambaruru takawaŋgope?” Yiní unipare ŋande yimiraró,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ye mako kiŋiwí tomó ta ŋu qurowore owero quro koweyumu ti qembe. Hamó, nondo ye yimiroteno, uni qambu qundo ŋuwore owero ye iŋoyoteŋgo, quko ene mepémo kini.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Asa ya simburímbo mako tuŋoníqo, yeko yendémo kaŋero mako utoro ŋande yeyowaŋgo, ‘Uni Parámi, mako kosoka nore oto.’ “Yi mande topé ŋande ye yimiroweya, ‘No ye kama iŋo yunoteno, ye da noŋgo qu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Yiní ŋande yewaŋgo, ‘Nore keya o kopo neyato ŋuno qu, keto noreŋo yendénanimo kaŋero iŋo-iŋo nunoyara ŋuno qu.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Yi mande topé ŋande ye yimiroweya, ‘No ye kama iŋo yunoteno, ye da noŋgo qu. Yeko unipare o piyimi teyoteŋgo qu, ye soso toŋi.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Yendo Abraham, Aisak, Yakopko ye-ye uniŋu soso yiyoyi Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno yowaŋgo, quko Anutuko yeŋombo naŋge ye yohowiní toŋewaŋgo. Ŋunde tiní ye tendoro metoye kindotowaŋgo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ko unipare soso miraye rotoro kosa aretesinaŋgo ko kosa utesinaŋgo ko mira taŋgí kawore-kawore ŋu noŋgo mahero naruyómo ŋuno kunditero o newaŋgo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Qeni, uni kumi weŋa yoteŋgo qu, ŋundo otoqoro koretewaŋgo. Ko uni kumi koreteyoteŋgo qu, ŋu enepa naŋge tukú tewaŋgo.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ŋu naruko ŋuno Farisi unikumi mahero Yesu ŋande miraŋgurí, “Ke yendé ŋa roto soreya mira meyowo kano u. Dokoro, Herotkokuroweka khumi, yero iŋoyote.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye uya, á sawa ŋu ŋande miri, ‘Iŋo, itaka ŋuya ko kuyepo ŋuya nondo yuqa piyimiunipare quroko yoteŋgo ŋu yohowewano, ko se khumo uni roŋgaru yerewano. Ko naru kapusa quno ŋunoko khone kini teweya.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Quko itaka ko kuyepo, yaŋini no uyareyowano. Dokoro ye-ye uni katoyendé meyowomo khumowero mepémo kini. Kini, ŋuko Yerusalem ŋuno naŋge khumoteŋgo!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem, yendo ye-ye uni yuri khumoteŋgo, ko uni Anutuko asá yiriní maheyoteŋgo ŋu wondo saŋayemo raŋoyoteŋgo. Naru qambu nondo kotoriko simó se wire quroko poka yereyote ŋunde qembe simóŋge se kopo yerewero iŋoyano. Quko yendo ŋuro piyimiŋoyaŋgo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Iŋoyi, itakako yaye hamó piyo tiní ye kina yowaŋgo. No hamó yeya yeteno, ye no kaŋuya kama niyowaŋgo, yate yendo ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámimboro owímo mahete ŋundo puriŋo riní.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.