Lucas 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋu naruko ŋuno uni kumimbo Yesu sowo mande ka Galili uni ŋuro miraŋgurí. Komo Galili uni ŋundo Anutu koro o qa-qa te inoyaŋgo quno Pailatkoro kuma uniyómbo yuroyi khumaŋgurí.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Asa ŋunde miroyi mande topé ŋande yaró, “Ye date iŋoteŋgo, uni ŋundo quhuríyembo Galili uniparetoro quhuríye ŋu soso taka yerete, peka? Asa ŋu murí ŋuro o piyimi ŋundo eneno tunoqaró, peka?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ŋu kini horé. No hamó horé yimiroteno, ye newonde rohoré kama tewaŋgo quko, o ŋunde qundo yeno ŋuya tunoqeweya.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ko uni 18 ŋu, komo Siloam yendémoya piru ka toqero yuroní khumaŋgurí, ye ŋuro date iŋoteŋgo? Eneŋo quhuríyembo Yerusalem unipare ŋu taka yerete, peka?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kini horé. Nondo ye hamó horé yimiroteno, ye newonde rohoré kama tewaŋgo quko, o ŋunde qundo yeno ŋuya tunoqeweya ŋu.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yimiraró, “Naru kano uni kato te ka wain khono rimiró. Yate-yate eŋgé siyowero uyaró, quko te ŋu eŋgé moré kini.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ŋunde tero ene sunará simóŋo ŋande miraró, ‘Kumima naru kapusa quno nondo eŋgé siyowe, ye iŋoro ŋano maheyoteno. Quko te ŋa eŋgé moré kini. Asa keto toŋoka toqiní. Te ŋundo noko kiruwó kina reyote.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Yiní sunará simóŋo ŋundo yaró, ‘Awa, kini. Kumima naru kaŋuya yoweya. Nondo noko kutaqemo te murímo sewano, ko makao qí wendaqe ŋuno rewano.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kumima naru awena ŋuro peka eŋgé teweya. Quko ŋunde kini tiníqo, nimiroyi toŋowano.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Asa Sapat naru kano Yesuko huru-huru yanokaŋero mande rondaqe yunoyaró.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Yunoní pare ka ŋuno yora. Enendo kumima naru 18 quroko ŋuno yuqa piyimi katoene uroní tupurí kondéqiní roneneŋo kaŋewero mepémo kini teyara.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Asa Yesuko ŋu qenero nekoro ŋande miraró, “Pare, keŋo se khumoke ŋu kini tete,” yaró.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ŋunde yero kandí rero kowímo riní waka ta roneneŋo kaŋero Anutu owí neko hoko towoyaró.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesuko Sapat naruko ŋuno naŋge pare ŋu riní meté taró.Ŋunde ŋuroko huru-huru ya koro sopo-sopo uni ŋundo newonde saŋgirí tero unipare qambu ŋande yimiraró, “Hutuŋo mande ŋande yete, naru kande saŋiyoro kanata quroko naŋge kho ti qembe. Asa ko ŋu naruko naŋge mahiqo, yoriní se khumoye meté teweya, Sapat naruko ŋuno kini.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yiní Uni Parámimbo mande topé ŋande miraró, “Ye uni maŋgoye irisa. Yendo Sapat naruko ŋuno makaoye ŋuya dókiye yayó moŋgo orosoyero sono newero quro re uyareyoteŋgo, hamómbe?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Asa qeni, ŋa pare ŋako Abrahamkoro sowe qu, ko kumima naru 18 quroko ŋuno Monimbuko kusiyoyara. Ŋu date koro? Nondo Sapat naruko ŋuno orosoyano tiníqo, hutuŋo mande howeyoteno, ŋunde hamómbe?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ŋunde yaró, quko eneŋo saŋgiríŋo ŋu soso kowi piyo taŋgurí. Ko unipare qambu ŋundo o wimbí morésoso teyara ŋuro niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ŋunde ŋuroko Yesuko ŋande yaró, “Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko date, no ŋuro date yewano?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Asa ŋuko mastet koro musiyó ŋunde qembe.Asa uni kato musiyó ŋu rero khono riminí wotero te parámi ka tiní nú mahero kambinímo kunditeyoteŋgo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesuko mande kaŋuya ŋande yaró, “Nondo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro date yewano?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Asa ŋuko yis ŋunde qembe. Asa pare kato yisŋu plaua parámimo rohoréŋoyoníqo, imemoŋgo plaua ŋu soso koŋe parámi teweya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Asa Yesuko Yerusalem khewore uyareyate yendé pará-paráwore ko yendé tomó-tomówore ŋuya unipare mande rondaqe yunoyaró.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ko uni kato ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, uni kumi naŋge peka rambaruru takawaŋgope?” Yiní unipare ŋande yimiraró,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ye mako kiŋiwí tomó ta ŋu qurowore owero quro koweyumu ti qembe. Hamó, nondo ye yimiroteno, uni qambu qundo ŋuwore owero ye iŋoyoteŋgo, quko ene mepémo kini.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Asa ya simburímbo mako tuŋoníqo, yeko yendémo kaŋero mako utoro ŋande yeyowaŋgo, ‘Uni Parámi, mako kosoka nore oto.’ “Yi mande topé ŋande ye yimiroweya, ‘No ye kama iŋo yunoteno, ye da noŋgo qu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Yiní ŋande yewaŋgo, ‘Nore keya o kopo neyato ŋuno qu, keto noreŋo yendénanimo kaŋero iŋo-iŋo nunoyara ŋuno qu.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Yi mande topé ŋande ye yimiroweya, ‘No ye kama iŋo yunoteno, ye da noŋgo qu. Yeko unipare o piyimi teyoteŋgo qu, ye soso toŋi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Yendo Abraham, Aisak, Yakopko ye-ye uniŋu soso yiyoyi Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno yowaŋgo, quko Anutuko yeŋombo naŋge ye yohowiní toŋewaŋgo. Ŋunde tiní ye tendoro metoye kindotowaŋgo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ko unipare soso miraye rotoro kosa aretesinaŋgo ko kosa utesinaŋgo ko mira taŋgí kawore-kawore ŋu noŋgo mahero naruyómo ŋuno kunditero o newaŋgo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Qeni, uni kumi weŋa yoteŋgo qu, ŋundo otoqoro koretewaŋgo. Ko uni kumi koreteyoteŋgo qu, ŋu enepa naŋge tukú tewaŋgo.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ŋu naruko ŋuno Farisi unikumi mahero Yesu ŋande miraŋgurí, “Ke yendé ŋa roto soreya mira meyowo kano u. Dokoro, Herotkokuroweka khumi, yero iŋoyote.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye uya, á sawa ŋu ŋande miri, ‘Iŋo, itaka ŋuya ko kuyepo ŋuya nondo yuqa piyimiunipare quroko yoteŋgo ŋu yohowewano, ko se khumo uni roŋgaru yerewano. Ko naru kapusa quno ŋunoko khone kini teweya.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Quko itaka ko kuyepo, yaŋini no uyareyowano. Dokoro ye-ye uni katoyendé meyowomo khumowero mepémo kini. Kini, ŋuko Yerusalem ŋuno naŋge khumoteŋgo!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem, yendo ye-ye uni yuri khumoteŋgo, ko uni Anutuko asá yiriní maheyoteŋgo ŋu wondo saŋayemo raŋoyoteŋgo. Naru qambu nondo kotoriko simó se wire quroko poka yereyote ŋunde qembe simóŋge se kopo yerewero iŋoyano. Quko yendo ŋuro piyimiŋoyaŋgo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Iŋoyi, itakako yaye hamó piyo tiní ye kina yowaŋgo. No hamó yeya yeteno, ye no kaŋuya kama niyowaŋgo, yate yendo ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámimboro owímo mahete ŋundo puriŋo riní.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.