Lucas 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋu naru ŋunoko unipare qambu horé qundo mahe kopoyi yendé maŋgore rotoyi, kumi topoye khe saŋayemo khete yereyaŋgurí. Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyókoretero yimitoro ŋande yaró, “Yendo Farisikoro yis ŋuro kawaware ti. Yis ŋuko maŋgoye irisawore yewero murí ŋu.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 O pokawí soso ŋu tunomo tunoqeweya. Mande soso sóqeyote ŋu unindo ŋu iŋowaŋgo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Asa ko mande soso ye suwono yaŋgurí ŋu unipare kosano iŋowaŋgo. Mande soso ye komo mondó ta ya quroko yaŋgurí ŋu uni kato ya umó moŋgo yesowoweya.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Uni topone, no ŋande yimiroteno, unindo meté yeŋo koweye uroyi khumoweya, quko imemoŋgo enendo o kaŋuya tewero mepémo kini. Ŋuro ma sorewero.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kini, ye danimboro sorewaŋgo ŋuro yimitoyoteno. Uni kanata ŋundo mepémo koweye saŋaní uroyi khumoníqota ye yoriní kewá piyimimouwaŋgo. Ŋuro sori qembe.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Qeni, uni kato nú kandeka tomó ta-ta ŋu 2 toea ŋunde qundo kimoyoteŋgo, hamómbe? Quko Anutuko nú tomó ta-ta ŋunde qu ka kama kape yereyote.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Hamó horé, yeŋo huye soso kembayemo Anutuko weyo iŋote. Ŋunde ŋuro ye ma sorewero. Yeŋo kimoye ŋuko nú tomó ta-ta ŋuro kimoye takate.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “No ye ŋande yimiroteno, ko uni kato unipare toŋeyemo yesoworo nono womoweya tiníqo, Unindoro NaŋunímboAnutu koro sambo simótoŋeyemo yesoworo eneya womoweya.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Quko uni kato unipare toŋeyemo huwó nereweya tiníqo, nondo Anutu koro sambo simó toŋeyemo huwóŋowano.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kowe uni kato Unindoro Naŋunímboya mande piyimi ka yeweya quko, Anutuko quhuríŋo ŋu re rotoweya. Quko uni kato Yuqa Surumímboyamande piyimi yeweya quko, Anutuko ŋu quhurí ŋu kama roto inoweya.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Asa unindo ye yowosoyi huru-huru yakoro sopo-sopo toŋeyemo ko wiri yerete uni toŋeyemo ko uni owéye parámi toŋeyemo kaŋewaŋgo quno, do mande topé ka yewatope ma date yewato ŋuro ma sorewero.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ŋu naruko naŋge Yuqa Surumímbo mande yewaŋgo ŋu witú yiriní wisiyo yimirowaŋgo.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Unipare qambu keweroyemo kato Yesu ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe uni, no awane khuma, ŋunde ŋuro nondo ye iŋoteno quko keto pane mitoka awando o rotote ŋu rondaŋeya kumi ka se nunoweya, ye iŋoteno.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yiní ŋande oseseyaró, “Date koro? Dando yarindo o qu rondaŋewero quro rokó nereró?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yero unipare ŋande yimiraró, “Ye iŋoya toŋeteya yuri. Ye situwi parámi siyowero ŋuro qene nuŋgu tewaŋgo koro. Uni kato situwi parámi reweya ŋuko eneŋo yoto-yotoyó meté ŋu riní kama tunoqeweya.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ŋunde yero tapara mandeka ŋande yimiraró, “Onoŋo uni kato kho gima parámi taró.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Uni ŋundo ŋande ye iŋaró, ‘No date tewe teteno? Yane o se rewero qu ŋu maŋgorete. Ŋuro o ŋa se dano rewe teteno?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Uni ŋundo ŋunde yero yaró, ‘Ŋunde ŋuroko no ŋandiro tewano. Ya o se rewero qu ŋu usoworo ya parámi horé ka rewano. Ŋunde tero kho koro eŋgé ŋu se huruwo ŋuno rewano.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Rero neneŋomboro ŋande yewano, “No one meté qu kumima naru parámi yoweya. Itakako no imaqero o qonemboro nero niŋgu-niŋgu tero yorowano.”’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ŋunde yaró, quko Anutuko miraró, ‘Ke kape uni. Itaka suwono ke khumowero tete ŋu! O soso keto sopo roŋgaruwoyi yorote ŋuko dando siyoweya?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Uni kato eneŋo o parámi huruwoyote, quko Anutu koro o qu kama iŋoyote, asa ŋundiro naŋge eneno tunoqeweya.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóyimito ŋande yaró, “Ŋu murí ŋuro nondo ŋande ye yimiroteno, yeŋo yoto-yotoyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do o ka newato?’ Ko koweyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do tuwi ka kusiyowato?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yoto-yotoye ŋuro murí muko o newero qu naŋge kini. Koweye ŋuro murí muko tuwi naŋge kini.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ye nú parámi iriyó ŋu qeneya iŋoyi. Khono oka kama rimiteŋgo, kho noŋgo eŋgé kama siyoyoteŋgo, o newero qu se huruworo yano kama reyoteŋgo. Quko Anutuko wutu yereyote. Yendo Anutu koro toŋímo nú ŋu taka yereyoteŋgo.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ko ye dani kato iŋaŋawí tero yoto-yotoyó meté wosoro sowe teweya?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Yendo o tomó ŋunde qu tewero mepémo kini. Asa ko dokoro o kumi meyowo quro iŋaŋawí teyoteŋgo?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Yendo komó ŋuro nuŋo reyoteŋgo ŋu qeni. Koweyumu kama teyoteŋgo, tuwi kama towoyoteŋgo. Quko no ŋande yimiroteno, Solomonŋundo tuwi meté horé qu se reyaró, quko nuŋo ŋuro nakayámbo Solomon koro tuwi meté-meté ŋu takate.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Itaka komó ŋunde qu yoteŋgo, ko kuyepo naŋge unindo toŋoro kewáko raŋi uweya. Anutuko oka naru tukuni yorote ŋunde qu o nakayá meté mu inoyote. Asa ye unipare iŋondutuyetomó ta naŋge, iŋoyi, enendo ye ŋuya sopo yerero tuwi yunoweya.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ko ye, nore do ka newato, yero iŋaŋawí ma tewero.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Dokoro kape uniparetososo o ŋunde quro iŋoro seqayoteŋgo. Quko yeŋo awayembo ye o ŋuro tukuni teteŋgo ŋu iŋomukote.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Kini, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro kondé iŋoyiqota ene o soso ŋu ŋuya se yunoweya.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ye sipsip tomó ta-ta, ye sasaro ma tewero. Awayembo ye yoriní unipareyó wiri yereyote naruyómo owero ŋuro iŋote.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Oye soso soweyoya mone ŋu se uni onoŋoye moré kini ŋu yunoyi qembe. Mone puŋgeyó kama piyo teweya ŋunde qu, asa sambo koro situwi kama kini teweya ŋunde qu, ŋu siyoyi qembe. Samboko ŋunoko momo unindo o ŋu kama siyoteŋgo, siwí ŋundo o soso ŋu kama rambaruruwote.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ŋunde ti qembe, dokoro dano situwiye yote, ŋu ŋuro iŋomukoyoteŋgo.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ye kho simó kumimbo uni parámiye ŋuro sopoyoteŋgo ŋunde qembe tunoqi. Kho simó ŋu khoye tewero sunará tero, suru tupuŋoro kusumbo reyoteŋgo. Asa uni parámi ŋu epe re-re koro o ne-ne roto mahero mako uroníqo, mako waka ta kosoyoteŋgo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Uni parámi ŋu mahero sunará simóŋo yiyoní kama etewaŋgo tiníqo, kho simóŋo ŋu meté horé yowaŋgo. No ye hamó yimiroteno, uni parámi eneŋombo kho tewero sunará tero yoriní o newero quro eti o qoyemboro yunoweya.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Hamó, uni parámi ŋundo suwo kewerokope ma kotori korete yeyote quno ŋuno maheweya tiníqo, sunará simóŋo ŋundo kama eteyowaŋgo qundo meté horé yowaŋgo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Quko ŋaro iŋoyi, ya simburímbo do naru horé ŋuno momo uni ŋundo maheweya ŋu iŋote tiníqo, kawaware meté horé tiní ene yayó usowowero mepémo kini.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ye ŋuya sopo toŋeteyuri. Dokoro Unindoro Naŋuníŋundo do naruko ŋuno maheweya, ŋu ye kama iŋoteŋgo.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pitako ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, kepe tapara mandeŋumbe nore naŋge nunoyotepe ma uni soso ŋuya?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yiní Uni Parámimbo ŋande yaró, “Sunará simó kato suki-suki kho meté tero iŋo-iŋoyó muko meté naŋge. Sunará simó ŋunde qu uni parámiyómbo qenero khoyó inoní ya soso soporo naru metémo sunará simó meyowo wutu yereyote.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Asa uni parámiyómbo mahiní sunará simó kho meté teyote ŋundo meté horé yoweya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Hamó horé yimiroteno, uni parámimbo eneŋo situwiyó soso rero sunará simó ŋuro kandímo rotoní sopoweya.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Quko sunará simó ŋundo newondí moŋgo ŋande iŋoweya, peka, uni parámine muko waka ta kama maheweya. Ko ene hurí rero sunará simó, sunará pare meyowo ŋu yutoro eneŋo o qímboro nero wain nero kape-kape tero yoweya, peka.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Asa naru sunará simó ŋuro kama iŋoweya quno, uni parámiyómbo mondó maheweya. Mahero ene sunará simó ŋu sukepo puŋo-puŋo toŋoro riní unindo iŋondutu kama teyoteŋgo quya naŋge yoweya.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Sunará simó kato uni parámiyómboro iŋo-iŋoyó iŋoyote, quko o roŋgaruworo iŋo-iŋo ŋu kama howeyote ŋuko, uni parámiyómbo uni ŋu parámi haususuwoweya.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Quko sunará simó kato uni parámiyómboro iŋo-iŋo ŋu kama iŋoro o piyimi teweya ŋuko, uni parámiyómbo uni ŋu tomó ta naŋge haususuwoweya. Asa uni parámimbo uni ka parámi se inaró qu noŋgo o parámi siyoweya. Ko uni kato owé parámi raró ŋuko, uni parámiyómbo kho parámi tewero ŋuro kirayoweya.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “No mahenowó ŋuko kewá re nokono raŋowero mahenowó, ko nondo kewá ŋu waka ta qawe, yero iŋoyoteno.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 No sono ka rewe teteno,quko ŋu sopowero quro newondene muko quhurí parámi teyote.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ko yembeka ŋande iŋoyoteŋgo, nondo nokono ŋano newonde ime yunowero umbunowó, peka? Kini. Nondo ye ŋande yimiroteno, no mahenowó ŋuko unipare usowo yerewero quro mahenowó.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Dokoro naru ŋa noŋgo yate-yate ya kano ŋuno unipare kandeka usoworo wini irisa ŋunde tunoqewaŋgo. Kapusa ŋundo irisa ŋaro saŋgirí tewaŋgo, ko irisa ŋundo kapusa ŋaro saŋgirí tewari.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 — ausente —
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesuko unipare qambu ŋande yimiraró, “Koporé kosa uyotesina tunoqiníqo, ye waka ta ŋande yeyoteŋgo, sono umbuwe tete, yeyoteŋgo. Ko ŋunde na hamó tunoqeyote.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ko matú amu noŋgo tunoqiníqo, ŋande yeyoteŋgo, kosa kondé raŋowero tete, yeyoteŋgo. Ŋu ŋunde hamó tunoqeyote.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ye uni maŋgoye irisa qu, ye meté o ŋunde qu samboko nokono tunoqeyote ŋuro iŋomukoteŋgo, quko yendoko itaka naru tunoqeyote ŋuro qene rondaŋewero quro murí iŋowero mepémo kini.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Do karo yeŋombo okeyá o roneneŋowí mu ŋa kama qene rondaŋeyoteŋgo?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Qeni, keya uni kaya mande ka keweroyarimo yoníqo, ronda-ronda uni toŋímo yewero uyarewari quno ŋuno, asa kheko uyare yotoro eneya newonde kanata tewero quro kho kondé te qembe. Ŋunde kama teweya tiníqo, yate ke kowoso mande khono korotoní ronda-ronda unindo kore kumba tukuni kandeyemo korotoníqo, enendo kore kusi-kusi yano korotowaŋgo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nondo hamó kimiroteno, ke kusi-kusi yano yate wondo yaŋgurí ŋu kanaramimo kimo teroqota.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.